Pizza lingua

Dans la série « ces publicités non sollicitées qui ne sont pas pour des petites pilules bleues mais qui font bien rire quand même », je demande celle de l’école de langues.

Ainsi, ce matin, je découvre ceci dans l’antichambre de ma corbeille (ma boîte de réception, donc):

« Chez [bîîîîîîîp], apprendre une langue devient aussi simple que commander une pizza. »

Ah-ah. Voilà un slogan vraiment, mais vraiment, mal choisi. Voire carrément grotesque.

Vous trouvez que c’est simple, vous, de commander une pizza? Moi, j’ai toujours l’impression de passer un examen.

1 – À supposer qu’on arrive à mettre la main sur le prospectus de la pizzeria, il faut étudier la carte attentivement, en pesant le pour et le contre : oui, la « quatre fromages » est bonne mais n’est-elle pas un peu lourde? La « margherita » est sans doute la plus diététiquement correcte mais la « carpaccio » est infiniment meilleure. Les fruits de mer de la « marinara »seront-ils frais ?

2- Quand on a fait son choix, il faut téléphoner à la pizzeria. Et espérer que quelqu’un va décrocher à l’autre bout, ce qui n’est pas toujours gagné.

3 – Si on a la chance que quelqu’un décroche, il y a un questionnaire à remplir. Avec des questions parfois pas évidentes. Si-si.

– Bonjour, je voudrais commander une pizz…

– Quelle garniture?
– Normale ou grande?
– À livrer ou à  emporter?
– [Si vous avez choisi l’option « à livrer »] Nom de la rue?
– Numéro?
– C’est à Mons? [à Paris, à Londres…]
– C’est une maison?
– Votre nom?
– Pouvez épeler?
– Z’avez un numéro de téléphone?

Là, on raccroche tout tremblant à l’idée d’avoir fait une erreur.

4 –  Après, il faut attendre. Parfois longtemps. (Le délai d’attente de 30 minutes étant mentionné à titre purement indicatif).

5 – Enfin, il faut réceptionner la pizza, en s’assurant que le livreur ne va pas sonner chez le voisin et qu’on a plus ou moins la monnaie sinon on est parti pour la gloire. Il faut faire bonne impression au livreur (non mais je vous promets, parfois, on a l’impression qu’il vous jauge, pour voir si vous êtes digne de la pizza qu’il vous apporte), puis il faut se dépêcher de rentrer chez soi avec son butin pour pouvoir l’engloutir avant qu’il soit froid (froid, c’est bon aussi, mais moins).

Non, je vous le dis, moi, cher [Bîîîîîîîîp] : il ne faut pas cacher la vérité aux gens. Commander une pizza, ce n’est pas si simple.

Lexiques du Bundestag

Des lexiques des services linguistiques du Bundestag sont accessibles en ligne, sur le site TMS web.

Vous y trouverez :

FranceTerme

Vu sur Eureka, un nouveau site potentiellement intéressant pour tous les rédacteurs, traducteurs et autres personnes amenées à écrire des textes en « français de France » : FranceTerme.

FranceTerm 
Vous avez besoin d’un terme français ?
Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel
Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques et ne constitue en aucun cas un dictionnaire de langue générale.
Certains de ces termes sont cependant d’usage courant. L’emploi des termes recommandés s’impose à l’administration, mais chacun peut les adopter.