Nouveau chez Microsoft : un portail linguistique

Vu sur About Translation :

Microsoft vient de lancer un nouveau portail linguistique. Ce qu’on y trouve ? Une fonction de recherche terminologique, les guides de style de Microsoft, des articles sur la terminologie, un blog, un formulaire de feedback sur la terminologie employée par Microsoft, des liens intéressants, etc., etc. Bref, du pain béni pour les traducteurs spécialisés (ou pas) en informatique !

Billet en forme de citrouille

Puisqu’il paraît que c’est Halloween ce soir, sacrifions à cette tradition celte réimportée tout récemment chez nous… (oui, moi, de mon temps, on ne faisait pas tout ça, ma bonne dame !)
Comme d’habitude, l’Office québecois de la langue française nous a gâtés, nous autres traducteurs, avec ce lexique des friandises et cette capsule explicative
Sinon :
Pour (encore) plus d’infos sur Halloween, tapez 1.
Pour obtenir des conseils à l’intention des gentilles sorcières qui distribueront des bonbons ce soir, tapez 2.
Pour savoir comment fêter dignement Halloween, tapez 3.
Si vous êtes enseignant et avez besoin d’idées d’activités pédagogiques autour d’Halloween, tapez 4.
Pour tout savoir sur la citrouille, tapez 5.
Si vous avez faim, tapez 6.
Vous pouvez aussi faire comme ce dentiste de Floride, qui pour préserver l’émail des petits fantômes, leur rachète les friandises récoltées le soir d’Halloween (5 dollars le kilo, quand même !)
Allez, bonne soirée, loups-garous, sorcières, momies et autres fantômes !

Transblawg

Une petite note rapide pour vous signaler l’existence de ce blog très intéressant pour les traducteurs spécialisés dans le domaine juridique (mais pas uniquement), que je découvre grâce à une collègue : Transblawg.

Son auteure, Margaret Marks, y aborde des questions liées à la traduction jurdique et plus « générale », mais aussi des informations insolites et des anecdotes liées à la traduction. Savez-vous, par exemple, ce qu’est la « poolish » en français ? Non ? Alors une visite sur son blog s’impose ! 😉

Margaret propose aussi une liste de ressources intéressantes sur le droit (EN et DE), notamment.

Bonne lecture !

A vos patins

Pour ceux qui, comme moi, sont accros au Grand dictionnaire terminologique de l’Office québecois de la langue française, bonne nouvelle ! L’OQLF propose désormais toute une série de lexiques  sur des sujets aussi divers que l’alimentation, les articles de bureau ou l’ethnologie.

Et si vous en avez soupé du rugby, du tennis, de la F1, du foot ou du Destin de Lisa, il vous reste… le hockey sur glace, puisque le même Office a décidé de publier un glossaire des termes techniques de ce sport à l’occasion du début de la saison 2007-2008.

  hockey

Tea For Two

Bon, toujours pas de gouvernement au bout de 102 jours. Tout ce qu’il nous reste à faire, c’est à… se faire un petit thé, hein.

Récemment, j’ai eu à traduire plusieurs brochures sur le thé. Depuis, je suis incollable sur le sujet. Et vous, savez-vous ce qui arrive aux feuilles de thé entre le moment où elles sont récoltées et le moment où elles infusent dans votre tasse? Savez-vous comment bien préparer le thé? Connaissez-vous la différence entre du thé blanc et du thé vert? Savez-vous ce qui donne son fumet inimitable de jambon d’Ardennes au thé fumé? Non? Voilà un petit cours de rattrapage, alors…

Humanithé
Les voies du thé
L’Ecole du thé
Le vocabulaire du thé
Glossaire de la dégustation du théGlossaire de la cérémonie du thé

Vivement l’hiver, qu’on se rachète du thé de nowell !

Une traductrice à la mer !

En réponse au billet très intéressant publié hier par Céline Graciet, qui aurait pu s’intituler « Brush up your berries », quelques ressources sur… les poissons !

Au cours de ma brève carrière d’interprète, j’ai eu l’occasion de faire quelques réunions « pêche » et, franchement, entre les noms des bestioles et le nombre de tonnes des quotas… il fallait s’accrocher aux branches !

Toutefois, une ressource m’a énormément aidée à l’époque. Il s’agissait de la revue gratuite « La pêche européenne », publiée par la Commission européenne. Depuis lors, cette revue a changé plusieurs fois de nom et de forme, mais elle est toujours disponible en ligne. Sur le site, vous pourrez trouver, outre la revue, des informations sur la pêche en Europe, des fiches sur les différents poissons, des cartes de répartition des espèces et des quotas, …

Et puis, il y a aussi le site du ministère canadien des Pêches et des Océans. Et de nombreux glossaires en ligne.

Bon, OK, je suis limite obsessionnelle. Mais ça a du bon, parfois.

Le Guide anglais français de la traduction

Une fois n’est pas – encore – coutume, je voudrais vous présenter d’un ouvrage de référence que je trouve particulièrement utile et intéressant.

Il s’agit du Guide anglais français de la traduction de René Meertens, paru chez Chiron Éditeur (ISBN 2-7027-1047-6 pour l’édition de 2004).

Pour faire simple, disons qu’il s’agit de l’ouvrage à consulter quand les dictionnaires traditionnels ne peuvent plus vous aider.

Présentation de l’éditeur :

« […] Il [Ce guide] répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d’expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose un gamme très riche d’équivalents. […] Les mots et expressions traités sont ceux qui figurent dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. […] »

En bref, il se situe quelque part à mi-chemin entre un super-dictionnaire traductif, un dictionnaire explicatif, un dictionnaire idiomatique et un dictionnaire analogique.

À défaut de pouvoir l’apprendre par cœur, on peut toujours en faire son livre de chevet (et un fidèle compagnon dans la vie de tous les jours).

Banque de dépannage linguistique

Amis traducteurs, rédacteurs, étudiants, amoureux de la langue française, à vos Favoris, Signets et Marque-Pages : une collègue me rappelle l’existence de la – ô combien pratique – Banque de dépannage linguistique de l’Office québecois de la langue française. Si cette base de données est loin d’être exhaustive, elle fournit quand même de très précieux conseils et a le mérite de proposer des explications limpides !

Pour vous donner une petite idée de la richesse de cette banque, en voici l’index thématique :

L’orthographe [170 articles]
La grammaire [260 articles]
La syntaxe [75 articles]
La ponctuation [88 articles]
Le vocabulaire [539 articles]
La typographie [108 articles]
Les sigles, abréviations et symboles [81 articles]
Les noms propres [53 articles]
La prononciation [96 articles]
La rédaction et la communication [186 articles]

Des traits d’union à la ponctuation en passant par les pluriels et les figures de style, les subtilités de la langue française n’auront bientôt plus aucun secret pour vous !