Ma méthode

Offre de prix et de délai

Lorsque je reçois une demande d’offre, je parcours le ou les documents à traduire ou à réviser afin de déterminer s’ils relèvent de mes compétences (sujet, type de textes, degré de technicité ou de spécialisation, etc.). Je peux ainsi vous indiquer immédiatement si je pense pouvoir me charger de votre mission ou, le cas échéant, vous diriger vers un collègue spécialisé dans votre domaine d’activité.

Le prix demandé, comme le délai, dépendront de la complexité et de la technicité des documents, mais aussi de vos attentes propres (respect de consignes particulières, emploi d’une terminologie spécifique, etc.). Il m’est donc impossible de vous fournir une indication de prix sans avoir d’abord pris connaissance du texte. Il va de soi que vos documents seront traités avec la plus grande confidentialité. En deçà d’un certain nombre de mots, j’appliquerai un tarif minimum, correspondant au prix d’une heure de travail.

Le prix comprend la relecture par mes soins de toutes les traductions effectuées. Toutefois, je peux, sur demande, faire appel à un réviseur externe. Dans ce cas, un supplément d’honoraires vous sera facturé sur la base du devis du réviseur.

En cas de travaux extrêmement urgents, exigeant un travail en dehors des heures d’ouvrables ou le week-end, un supplément de 25 % vous sera demandé.

Nous convenons ensemble d’un délai définitif. Celui-ci tiendra compte de la complexité de la mission et des tâches à effectuer.

Collecte de documentation et création d’un glossaire

La première étape du processus de traduction consiste à collecter la documentation nécessaire à la bonne exécution du travail et, au besoin, à créer un glossaire des termes techniques présents dans la traduction. Sur demande, celui-ci pourra être vous être soumis pour approbation avant le début de la traduction à proprement parler. Dans ce cas, le délai de livraison sera éventuellement adapté.

Traduction du ou des textes

Une fois toutes la documentation pertinente rassemblée commence le travail de traduction à proprement parler – dans le respect de vos exigences et de vos consignes. Au cours de ce processus, il se peut que je sois amenée à vous solliciter si certains passages du texte me semblent ambigus en contexte. Si vous n’êtes pas vous-même l’auteur du texte et si vous ne pouvez pas m’aider, je me tournerai vers un panel de collègues chevronnés afin de dégager avec eux l’intention du texte. Les éventuelles questions restées sans réponse seront consignées dans la fiche de travail associée au projet et vous seront signalées à la livraison.

Relecture de la traduction et assurance qualité

J’assure moi-même la relecture de toutes les traductions que j’effectue. Toutefois, je peux, sur demande et moyennant un supplément d’honoraires à convenir, faire appel à un réviseur externe. Celui-ci sera un traducteur chevronné, de langue maternelle française, possédant une parfaite connaissance de ses langues de travail et une bonne maîtrise du sujet.

Après relecture, les traductions sont également vérifiées par le logiciel d’assurance qualité QA Distiller, qui repère entre autres les omissions, les incohérences, les erreurs de chiffres et les anomalies formelles (typographie, etc.) susceptibles d’échapper à l’œil humain.

Livraison de la traduction

Je suis toujours heureuse de recevoir un retour d’information de mes clients. Ceci m’aide à mesurer la qualité de mes prestations et le degré de satisfaction des particuliers et entreprises pour lesquels je travaille.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *