Révision de traductions

« Les traducteurs sont comme les peintres de portraits, ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l’original. » – Elie Fréron

 

Vous disposez de textes déjà traduits mais voudriez vous assurer que ceux-ci sont fidèles à l’original et ne contiennent aucune erreur formelle ? Vous avez fait traduire plusieurs documents d’un même dossier par des personnes différentes et tenez à ce que ceux-ci soient harmonisés pour plus de cohérence ? N’hésitez pas à me contacter !

Plusieurs possibilités s’offrent à vous :

  • Révision « linguistique » d’un texte traduit : il s’agit de la simple lecture d’un texte traduit en français afin d’en corriger la grammaire, l’orthographe et le style.
  • Révision « linguistique » et « technique » d’un texte traduit : cette relecture prévoit, d’une part, la comparaison des documents source et cible afin de détecter les erreurs de traduction et, d’autre part, la relecture du texte français afin d’en corriger la grammaire, l’orthographe et le style.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *