Françoise Leclercq – Traductions de l'anglais, de l'allemand et du néerlandais vers le français

  • Accueil
  • Qui suis-je ?
  • Services proposés
    • Traduction
    • Révision de traductions
    • Relecture de textes et communication d’entreprise
    • Ma méthode
    • Conditions générales
  • Demander un devis
  • Contact

Révision de traductions

« Les traducteurs sont comme les peintres de portraits, ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l’original. » – Elie Fréron

 

Vous disposez de textes déjà traduits mais voudriez vous assurer que ceux-ci sont fidèles à l’original et ne contiennent aucune erreur formelle ? Vous avez fait traduire plusieurs documents d’un même dossier par des personnes différentes et tenez à ce que ceux-ci soient harmonisés pour plus de cohérence ? N’hésitez pas à me contacter !

Plusieurs possibilités s’offrent à vous :

  • Révision « linguistique » d’un texte traduit : il s’agit de la simple lecture d’un texte traduit en français afin d’en corriger la grammaire, l’orthographe et le style.
  • Révision « linguistique » et « technique » d’un texte traduit : cette relecture prévoit, d’une part, la comparaison des documents source et cible afin de détecter les erreurs de traduction et, d’autre part, la relecture du texte français afin d’en corriger la grammaire, l’orthographe et le style.

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles récents

  • Convertisseur de tarifs
  • Tu pousses le bouchon un peu trop loin, Maurice !
  • Google Translator Kit
  • Un métier formidable !
  • L’allemand, c’est facile

Commentaires récents

    Archives

    • juillet 2010
    • juin 2009
    • novembre 2008
    • septembre 2008
    • juillet 2008
    • juin 2008
    • mai 2008
    • avril 2008
    • mars 2008
    • février 2008
    • janvier 2008
    • novembre 2007
    • octobre 2007
    • septembre 2007
    • août 2007
    • juin 2007
    • mai 2007
    • avril 2007
    • janvier 2007
    • décembre 2006
    • novembre 2006
    • octobre 2006
    • septembre 2006
    • août 2006
    • juillet 2006
    • avril 2006
    • février 2006

    Catégories

    • All You Need Is Mons
    • Belgitude, mon amie
    • Billets d'humeur
    • C'est bien bio!
    • Culture
    • Infos et documentation
    • Non classé
    • Notes linguistiques
    • Organisation et gestion de projets
    • Ressources linguistiques
    • Trucs et astuces
    • Un jour, un livre
    • Un métier formidable
    • Utilitaires

    Méta

    • Connexion
    • Flux RSS des articles
    • RSS des commentaires
    • Site de WordPress-FR

    Pages

    • Contact
    • Demander un devis
    • Qui suis-je ?
    • Services proposés
      • Traduction
      • Révision de traductions
      • Relecture de textes et communications d’entreprise
      • Ma méthode
      • Conditions générales
    • Quelques liens utiles

    Archives

    • juillet 2010
    • juin 2009
    • novembre 2008
    • septembre 2008
    • juillet 2008
    • juin 2008
    • mai 2008
    • avril 2008
    • mars 2008
    • février 2008
    • janvier 2008
    • novembre 2007
    • octobre 2007
    • septembre 2007
    • août 2007
    • juin 2007
    • mai 2007
    • avril 2007
    • janvier 2007
    • décembre 2006
    • novembre 2006
    • octobre 2006
    • septembre 2006
    • août 2006
    • juillet 2006
    • avril 2006
    • février 2006

    Catégories

    • All You Need Is Mons (1)
    • Belgitude, mon amie (8)
    • Billets d'humeur (9)
    • C'est bien bio! (2)
    • Culture (2)
    • Infos et documentation (11)
    • Non classé (1)
    • Notes linguistiques (10)
    • Organisation et gestion de projets (2)
    • Ressources linguistiques (28)
    • Trucs et astuces (8)
    • Un jour, un livre (6)
    • Un métier formidable (23)
    • Utilitaires (12)

    WordPress

    • Connexion
    • WordPress

    CyberChimps WordPress Themes

    © WordPress