Urban Dictionary

Voici une ressource bien utile pour nous autres, pôôôôôôvres traducteurs, qui devont parfois nous efforcer de comprendre – et de traduire – des expressions « inventées sur place » par les auteurs de nos textes source…

Céline Graciet (Nacked Translations) signale l’existence, dans son billet intitulé Jump the shark and jump the couch, du Urban Dictionary. « Urban Dictionary is a slang dictionary with your definitions. Define your world.« )

Pour consulter ce dictionnaire bourré d’expressions idiomatiques vieilles d’un quart d’heure, plusieurs options s’offrent à vous : une recherche sur le site, un abonnement au feed RSS, un abonnement par e-mail, un abonnement par téléphone… Vous n’aurez plus aucune excuse pour ne pas être à la page !!!

Nouveau chez Microsoft : un portail linguistique

Vu sur About Translation :

Microsoft vient de lancer un nouveau portail linguistique. Ce qu’on y trouve ? Une fonction de recherche terminologique, les guides de style de Microsoft, des articles sur la terminologie, un blog, un formulaire de feedback sur la terminologie employée par Microsoft, des liens intéressants, etc., etc. Bref, du pain béni pour les traducteurs spécialisés (ou pas) en informatique !

Dictionnaire technique en ligne

Vu chez Amanda Grey (et drôlement intéressant, me semble-t-il): le dictionnaire technique multilingue de Festo Didactic.

Voici ce qu’en dit Amanda:

« Festo est une entreprise (ou groupe) avec plus de 12 000 salariés dans le monde entier, travaillant dans les domaines pointus de l’industrie, l’automatisme, technologies du contrôle, electronique, etc.

Par pur hasard, je suis tombée hier sur leur dictionnaire en ligne… un vrai bijou, en 6 langues (EN, FR, DE, Ar, SP, IT), avec un niveau de technicité très satisfaisant. »

Depuis, les langues disponibles se sont élargies au russe, au portugais et au suédois. Ajoutez le néerlandais, et on sera amis pour la vie!

Lexiques du Bundestag

Des lexiques des services linguistiques du Bundestag sont accessibles en ligne, sur le site TMS web.

Vous y trouverez :

FranceTerme

Vu sur Eureka, un nouveau site potentiellement intéressant pour tous les rédacteurs, traducteurs et autres personnes amenées à écrire des textes en « français de France » : FranceTerme.

FranceTerm 
Vous avez besoin d’un terme français ?
Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel
Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques et ne constitue en aucun cas un dictionnaire de langue générale.
Certains de ces termes sont cependant d’usage courant. L’emploi des termes recommandés s’impose à l’administration, mais chacun peut les adopter.

Cambio-ci, Cambio-là

Chez nous, pas de voiture. Pour quoi faire ? Nous habitons en centre-ville, à quelques minutes à pied d’une gare assez bien desservie, et nous travaillons tous les deux à la maison. Ceci dit, si nous nous accommodons généralement très bien de notre statut de piétons/cyclistes/usagers des transports publics, force est de constater qu’il limite parfois un peu les activités touristiques, conviviales, culturelles, etc. Difficile d’aller assister à un spectacle en soirée ou d’aller dîner chez des amis dans une autre ville quand on n’est pas sûr d’avoir encore un train pour rentrer, ou d’aller visiter une exposition sur un site éloigné ou moins bien desservi. Enfin, jusque-là. Car depuis peu, le service Cambio est disponible à Mons. Cambio, pour ceux qui ne connaissent pas, c’est un système de voitures partagées. On s’abonne, on verse une redevance modique tous les mois, on réserve la voiture quand on en a besoin, on la ramène à son emplacement réservé quand on n’en a plus besoin et on paie la location à l’heure et au kilomètre (carburant compris). C’est tout. Entretien, assurances, gardiennage, nettoyage – tout ça, c’est Cambio qui s’en occupe. Bien sûr, le système n’est pas conçu pour les personnes qui utilisent vraiment leur voiture, mais plutôt pour ceux 1) qui n’en ont pas mais en auraient parfois besoin quand même, 2) qui en ont une mais ne s’en servent que très rarement. Et si l’on prévoit de partir en week-end, mieux vaut passer par les sociétés de location traditionnelles. Mais, bon, ce n’est pas mal fichu quand même. Une utilisation à notre actif (en un mois). Rien à redire. Ce n’est pas encore cette année qu’on ira au Salon de l’auto.
Tiens, ça me rappelle que la semaine prochaine, j’ai de la traduction automobile au programme. Alors, il va falloir se documenter. Une piste, déjà : le glossaire de termes de l’automobile sur le site Industrie Canada.

Pons en ligne

A la recherche d’un bon dictionnaire traductif sur Internet ? Le Pons est disponible en ligne (depuis/vers l’allemand, l’anglais, le chinois, le danois, l’espagnol, le français, le grec, le hongrois, l’italien, le latin, le néerlandais, le norvégien, le polonais, le portugais, le russe, le slovaque, le suédois, le tchèque et le turc – excusez du peu !!!). Bien pratique pour vérifier la traduction de mots du vocabulaire usuel !

Billet en forme de citrouille

Puisqu’il paraît que c’est Halloween ce soir, sacrifions à cette tradition celte réimportée tout récemment chez nous… (oui, moi, de mon temps, on ne faisait pas tout ça, ma bonne dame !)
Comme d’habitude, l’Office québecois de la langue française nous a gâtés, nous autres traducteurs, avec ce lexique des friandises et cette capsule explicative
Sinon :
Pour (encore) plus d’infos sur Halloween, tapez 1.
Pour obtenir des conseils à l’intention des gentilles sorcières qui distribueront des bonbons ce soir, tapez 2.
Pour savoir comment fêter dignement Halloween, tapez 3.
Si vous êtes enseignant et avez besoin d’idées d’activités pédagogiques autour d’Halloween, tapez 4.
Pour tout savoir sur la citrouille, tapez 5.
Si vous avez faim, tapez 6.
Vous pouvez aussi faire comme ce dentiste de Floride, qui pour préserver l’émail des petits fantômes, leur rachète les friandises récoltées le soir d’Halloween (5 dollars le kilo, quand même !)
Allez, bonne soirée, loups-garous, sorcières, momies et autres fantômes !