Françoise Leclercq – Traductions de l'anglais, de l'allemand et du néerlandais vers le français

  • Accueil
  • Qui suis-je ?
  • Services proposés
    • Traduction
    • Révision de traductions
    • Relecture de textes et communication d’entreprise
    • Ma méthode
    • Conditions générales
  • Demander un devis
  • Contact

Urban Dictionary

Posté le 18 septembre 2008 Par Francoise Publié dans Ressources linguistiques .
Voici une ressource bien utile pour nous autres, pôôôôôôvres traducteurs, qui devont parfois nous efforcer de comprendre – et de traduire – des expressions « inventées sur place » par les auteurs de nos textes source…

Céline Graciet (Nacked Translations) signale l’existence, dans son billet intitulé Jump the shark and jump the couch, du Urban Dictionary. « Urban Dictionary is a slang dictionary with your definitions. Define your world.« )

Pour consulter ce dictionnaire bourré d’expressions idiomatiques vieilles d’un quart d’heure, plusieurs options s’offrent à vous : une recherche sur le site, un abonnement au feed RSS, un abonnement par e-mail, un abonnement par téléphone… Vous n’aurez plus aucune excuse pour ne pas être à la page !!!

« Jargon de traducteurs…
Bon comme un bonbon… »

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles récents

  • Convertisseur de tarifs
  • Tu pousses le bouchon un peu trop loin, Maurice !
  • Google Translator Kit
  • Un métier formidable !
  • L’allemand, c’est facile

Commentaires récents

    Archives

    • juillet 2010
    • juin 2009
    • novembre 2008
    • septembre 2008
    • juillet 2008
    • juin 2008
    • mai 2008
    • avril 2008
    • mars 2008
    • février 2008
    • janvier 2008
    • novembre 2007
    • octobre 2007
    • septembre 2007
    • août 2007
    • juin 2007
    • mai 2007
    • avril 2007
    • janvier 2007
    • décembre 2006
    • novembre 2006
    • octobre 2006
    • septembre 2006
    • août 2006
    • juillet 2006
    • avril 2006
    • février 2006

    Catégories

    • All You Need Is Mons
    • Belgitude, mon amie
    • Billets d'humeur
    • C'est bien bio!
    • Culture
    • Infos et documentation
    • Non classé
    • Notes linguistiques
    • Organisation et gestion de projets
    • Ressources linguistiques
    • Trucs et astuces
    • Un jour, un livre
    • Un métier formidable
    • Utilitaires

    Méta

    • Connexion
    • Flux RSS des articles
    • RSS des commentaires
    • Site de WordPress-FR

    Pages

    • Contact
    • Demander un devis
    • Qui suis-je ?
    • Services proposés
      • Traduction
      • Révision de traductions
      • Relecture de textes et communications d’entreprise
      • Ma méthode
      • Conditions générales
    • Quelques liens utiles

    Archives

    • juillet 2010
    • juin 2009
    • novembre 2008
    • septembre 2008
    • juillet 2008
    • juin 2008
    • mai 2008
    • avril 2008
    • mars 2008
    • février 2008
    • janvier 2008
    • novembre 2007
    • octobre 2007
    • septembre 2007
    • août 2007
    • juin 2007
    • mai 2007
    • avril 2007
    • janvier 2007
    • décembre 2006
    • novembre 2006
    • octobre 2006
    • septembre 2006
    • août 2006
    • juillet 2006
    • avril 2006
    • février 2006

    Catégories

    • All You Need Is Mons (1)
    • Belgitude, mon amie (8)
    • Billets d'humeur (9)
    • C'est bien bio! (2)
    • Culture (2)
    • Infos et documentation (11)
    • Non classé (1)
    • Notes linguistiques (10)
    • Organisation et gestion de projets (2)
    • Ressources linguistiques (28)
    • Trucs et astuces (8)
    • Un jour, un livre (6)
    • Un métier formidable (23)
    • Utilitaires (12)

    WordPress

    • Connexion
    • WordPress

    CyberChimps WordPress Themes

    © WordPress