Jargon de traducteurs…

Nous autres professionnels de la traduction, nous avons, comme dans tous les métiers, notre petit jargon à nous. Ainsi, nous nous retrouvons parfois à faire du « proof » (pour proofreading, ou révision), du « copy writing » (un travail rédactionnel), des « LSO » (linguistic sign off, ou validation linguistique d’un produit fini), un « QA » (Quality Assurance, pour la procédure d’assurance qualité), des « cosmetic checks » (un contrôle « formel » qui concerne plutôt l’affichage correct du texte, par exemple dans l’interface utilisateur d’un programme informatique), etc., etc.

Hier, j’ai découvert une nouvelle spécialité… le « sanity check« *! Un contrôle de santé mentale ? De bon sens ? Mais… euh… je ne me permettrai pas de juger de la santé mentale ou du bon sens de mes collègues! (Me demander ça, à MOI???)

 

* Il s’agit en fait d’un dernier contrôle, histoire de vérifier l’exactitude et la cohérence de la traduction.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *