Rage (de dents)

Si vous êtes du genre, comme moi, à ne pas choisir l’endroit où vous vous explosez une dent sur un pois chiche cru déguisé en cacahuète (enfin, quitte à s’exploser une dent sur un pois chiche cru déguisé en cacahuète, autant que ça se passe dans un endroit chouette, par exemple, la terrasse d’un riad à Marrakech, par une belle soirée de printemps, à l’heure de l’apéro), voici quelque chose qui pourrait vous intéresser.

 

4163_grind

 
L’organisation allemande « Initiative proDente » propose, au format PDF, des mini-guides de conversation qui devrait vous permettre de dialoguer avec un dentiste en français, allemand, anglais, grec, italien, turc ou portugais. Les guides sont toujours rédigés en deux colonnes « allemand/autre langue », mais rien de vous empêche de faire des collages…

Source de l’info : Transblawg

FreeRice

Envie de mettre votre congé de Toussaint à profit ? Testez votre vocabulaire anglais, c’est pour la bonne cause : pour chaque bonne réponse, Freerice offre 10 grains de riz aux populations défavorisées via les Nations Unies.

Source de l’info : NakedTranslations (merci, Céline ! Je viens de passer un très bon moment ! ;-))

En rouge et blanc

Attention, les amis : note sportive. Ou presque. Parce que ce week-end, comment dire… Ce week-end, c’est le choc. Pardon, le choc. Mons-Standard (oui, amis d’ailleurs, c’est bien de foot qu’il s’agit). Au RAEC Mons. Et nous y serons, en famille.

Là où ça se corse, c’est que, si trois des cinq membres du groupe habitent Mons, quatre sont des Liégeois pur sucre (si vous ne suivez pas, je n’en peux rien : il fallait être plus attentif au cours de maths). Et donc des supporters inconditionnels du Standard. Le cinquième est un immigré liégeois de la deuxième génération et – théoriquement du moins, les gènes étant ce qu’ils sont – supporter de Mons. Bref, ça va virer au derby familial. Et nous serons tous dans la même tribune, celle de Mons. La bonne nouvelle ? Les deux clubs ont les mêmes couleurs : rouge et blanc.

N’empêche : allez les Rouches !!!

636180_foosball_3 (Photo : smrcoun sur Stock.Xchng)

Et parce qu’une traductrice reste une traductrice :

Football / Fußball (allemand, français) (OFAJ)
Dictionnaires du football (multilingue) (Lexicool)
Decodfoot (français)
206 mots du football (anglais, français) (INSEP)

 

EDIT de troisième mi-temps : 1-1. Mais c’est trop injuste. Les Montois méritaient de gagner au moins 3-1.  Et puis d’abord pourquoi l’arbitre n’a pas sifflé quand le capitaine du Standard a mis son épaule en plein dans le menton de l’attaquant de Mons, hein ? Ce n’est pas du rugby, tout de même ! Oui, c’est officiel : après 12 ans passés dans cette ville, je suis devenue Montoise (ben mince alors…)

À vue de nez

J’ai eu beaucoup de pain sur la planche dernièrement, mais je pense que je suis au bout du tunnel. Un collègue m’a bien demandé de le remplacer au pied levé, mais je lui ai dit que j’avais d’autres chats à fouetter. Il ne l’a pas entendu de cette oreille et a essayé de me monter un bateau, mais je ne suis pas née de la dernière pluie. Il a eu beau ne pas me lâcher d’une semelle, je n’ai pas levé le petit doigt. Je n’ai aucune intention de me laisser marcher sur les pieds. S’il s’imagine que je vais travailler pour des prunes, il se fourre le doigt dans l’oeil. Au moins, cet épisode m’aura permis de le voir sous son vrai jour. Tous mes collègues ne sont pas à mettre dans le même panier, mais certains me font vraiment monter la moutarde au nez.

Si vous voulez rigoler un bon coup, passez la petite histoire – fictive, bien sûr – ci-dessus dans un logiciel de traduction automatique.

Les expressions idiomatiques me fascinent depuis toujours. Totalement incompréhensibles si l’on s’attache aux mots, ce sont pourtant elles qui donnent toute sa couleur à la langue. Mais quel casse-tête quand on apprend une langue. Ou quand on traduit. À moins de disposer des bonnes ressources.

Dictionary of Idioms and Idomatic Expressions (UsingEnglish)
The Idiom Connection
Redensarten-Index
1000 images sur le bout de la langue

Et enfin, parce que c’est tout mignon :

Idioms by Kids

 

adogslife
Une vie de chien, vue par les artistes en herbe de Idioms by Kids

 

A vos patins

Pour ceux qui, comme moi, sont accros au Grand dictionnaire terminologique de l’Office québecois de la langue française, bonne nouvelle ! L’OQLF propose désormais toute une série de lexiques  sur des sujets aussi divers que l’alimentation, les articles de bureau ou l’ethnologie.

Et si vous en avez soupé du rugby, du tennis, de la F1, du foot ou du Destin de Lisa, il vous reste… le hockey sur glace, puisque le même Office a décidé de publier un glossaire des termes techniques de ce sport à l’occasion du début de la saison 2007-2008.

  hockey

Leçon de choses

Récemment, je me suis acheté ceci :

 

vandale

 

Hautement pratique pour le traducteur. Vous voyez ce que c’est, une nervure d’emplanture sur un avion ? Ben moi non plus, avant. Maintenant, je vois. Et je sais comment ça se dit en anglais, en allemand et en néerlandais.

Hautement pratique pour le traducteur mais pas que. Exemple : la nouvelle caissière de mon supermarché, qui ne connaît pas encore trop bien le métier, apparemment. Démonstration, pas plus tard que samedi après-midi.

A la dame devant moi, qui tentait d’acheter deux mangues : « Ce sont des poivrons ? » (Surprise en vue à la prochaine Goulasch. Effet garanti.)

A moi, m’avançant avec mes trois fenouils :

– Vous pouvez me dire ce que c’est ? (en vrai, elle a dit « vous savez me dire ce que c’est », parce qu’en Belgiquie, on emploie très souvent savoir pour pouvoir, mais ça, c’est une autre histoire.)
– Euh oui, ce sont des fenouils.
– Ah oui, il me semblait bien, mais je voulais être sûre.

Donc, je lui recommande vivement la lecture de ce merveilleux dictionnaire illustré, histoire de parfaire ses connaissances en fruits et légumes « bizarres ».

 

 

 

Tea For Two

Bon, toujours pas de gouvernement au bout de 102 jours. Tout ce qu’il nous reste à faire, c’est à… se faire un petit thé, hein.

Récemment, j’ai eu à traduire plusieurs brochures sur le thé. Depuis, je suis incollable sur le sujet. Et vous, savez-vous ce qui arrive aux feuilles de thé entre le moment où elles sont récoltées et le moment où elles infusent dans votre tasse? Savez-vous comment bien préparer le thé? Connaissez-vous la différence entre du thé blanc et du thé vert? Savez-vous ce qui donne son fumet inimitable de jambon d’Ardennes au thé fumé? Non? Voilà un petit cours de rattrapage, alors…

Humanithé
Les voies du thé
L’Ecole du thé
Le vocabulaire du thé
Glossaire de la dégustation du théGlossaire de la cérémonie du thé

Vivement l’hiver, qu’on se rachète du thé de nowell !

Une traductrice à la mer !

En réponse au billet très intéressant publié hier par Céline Graciet, qui aurait pu s’intituler « Brush up your berries », quelques ressources sur… les poissons !

Au cours de ma brève carrière d’interprète, j’ai eu l’occasion de faire quelques réunions « pêche » et, franchement, entre les noms des bestioles et le nombre de tonnes des quotas… il fallait s’accrocher aux branches !

Toutefois, une ressource m’a énormément aidée à l’époque. Il s’agissait de la revue gratuite « La pêche européenne », publiée par la Commission européenne. Depuis lors, cette revue a changé plusieurs fois de nom et de forme, mais elle est toujours disponible en ligne. Sur le site, vous pourrez trouver, outre la revue, des informations sur la pêche en Europe, des fiches sur les différents poissons, des cartes de répartition des espèces et des quotas, …

Et puis, il y a aussi le site du ministère canadien des Pêches et des Océans. Et de nombreux glossaires en ligne.

Bon, OK, je suis limite obsessionnelle. Mais ça a du bon, parfois.

Le Guide anglais français de la traduction

Une fois n’est pas – encore – coutume, je voudrais vous présenter d’un ouvrage de référence que je trouve particulièrement utile et intéressant.

Il s’agit du Guide anglais français de la traduction de René Meertens, paru chez Chiron Éditeur (ISBN 2-7027-1047-6 pour l’édition de 2004).

Pour faire simple, disons qu’il s’agit de l’ouvrage à consulter quand les dictionnaires traditionnels ne peuvent plus vous aider.

Présentation de l’éditeur :

« […] Il [Ce guide] répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d’expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose un gamme très riche d’équivalents. […] Les mots et expressions traités sont ceux qui figurent dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. […] »

En bref, il se situe quelque part à mi-chemin entre un super-dictionnaire traductif, un dictionnaire explicatif, un dictionnaire idiomatique et un dictionnaire analogique.

À défaut de pouvoir l’apprendre par cœur, on peut toujours en faire son livre de chevet (et un fidèle compagnon dans la vie de tous les jours).