Leçon de choses

Récemment, je me suis acheté ceci :

 

vandale

 

Hautement pratique pour le traducteur. Vous voyez ce que c’est, une nervure d’emplanture sur un avion ? Ben moi non plus, avant. Maintenant, je vois. Et je sais comment ça se dit en anglais, en allemand et en néerlandais.

Hautement pratique pour le traducteur mais pas que. Exemple : la nouvelle caissière de mon supermarché, qui ne connaît pas encore trop bien le métier, apparemment. Démonstration, pas plus tard que samedi après-midi.

A la dame devant moi, qui tentait d’acheter deux mangues : « Ce sont des poivrons ? » (Surprise en vue à la prochaine Goulasch. Effet garanti.)

A moi, m’avançant avec mes trois fenouils :

– Vous pouvez me dire ce que c’est ? (en vrai, elle a dit « vous savez me dire ce que c’est », parce qu’en Belgiquie, on emploie très souvent savoir pour pouvoir, mais ça, c’est une autre histoire.)
– Euh oui, ce sont des fenouils.
– Ah oui, il me semblait bien, mais je voulais être sûre.

Donc, je lui recommande vivement la lecture de ce merveilleux dictionnaire illustré, histoire de parfaire ses connaissances en fruits et légumes « bizarres ».

 

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *