À vue de nez

J’ai eu beaucoup de pain sur la planche dernièrement, mais je pense que je suis au bout du tunnel. Un collègue m’a bien demandé de le remplacer au pied levé, mais je lui ai dit que j’avais d’autres chats à fouetter. Il ne l’a pas entendu de cette oreille et a essayé de me monter un bateau, mais je ne suis pas née de la dernière pluie. Il a eu beau ne pas me lâcher d’une semelle, je n’ai pas levé le petit doigt. Je n’ai aucune intention de me laisser marcher sur les pieds. S’il s’imagine que je vais travailler pour des prunes, il se fourre le doigt dans l’oeil. Au moins, cet épisode m’aura permis de le voir sous son vrai jour. Tous mes collègues ne sont pas à mettre dans le même panier, mais certains me font vraiment monter la moutarde au nez.

Si vous voulez rigoler un bon coup, passez la petite histoire – fictive, bien sûr – ci-dessus dans un logiciel de traduction automatique.

Les expressions idiomatiques me fascinent depuis toujours. Totalement incompréhensibles si l’on s’attache aux mots, ce sont pourtant elles qui donnent toute sa couleur à la langue. Mais quel casse-tête quand on apprend une langue. Ou quand on traduit. À moins de disposer des bonnes ressources.

Dictionary of Idioms and Idomatic Expressions (UsingEnglish)
The Idiom Connection
Redensarten-Index
1000 images sur le bout de la langue

Et enfin, parce que c’est tout mignon :

Idioms by Kids

 

adogslife
Une vie de chien, vue par les artistes en herbe de Idioms by Kids

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *