Plains le dos…

… du malheureux traducteur.

La traduction est un métier dangereux. Si. Avez-vous déjà pensé à tous les périls qui nous guettent dans notre bureau ? Et je ne parle même pas du danger – pourtant bien réel – d’accident dans les escaliers ou de crise de nerfs dans le cadre de certains travaux ou des relations avec certains clients. Non. Je pense plutôt troubles musculo-squelettiques, vertèbres coincées et fatigue oculaire.

À cet égard, le site Prometheus propose une formation (en anglais uniquement) assez intéressante sur l’ergonomie du bureau, remplie de conseils de bon sens.

Après avoir regardé ce diaporama, j’ai commencé à examiner mon poste de travail – et ma posture – d’un œil critique. Euf. Le siège, c’est ok.  Il n’y a qu’un souci. Je ne sais pas si c’est inné ou acquis, mais je suis absolument infichue de m’asseoir correctement. C’est plus fort que moi : il faut toujours que je m’asseye en tailleur ou que je replie une jambe façon flamand rose. Donc, le dos parfaitement droit, les pieds bien à plat sur le sol et les genoux pliés à 90°, on oublie. De toute façon, comme dirait l’ostéo, pouvoir s’asseoir n’importe comment, c’est plutôt bon signe.

En revanche, je vois une réelle différence depuis que j’ai revu la position et le réglage en hauteur de mon écran en suivant leurs conseils. Et puis j’ai aussi réorganisé mon plan de travail en rapprochant tout le matériel nécessaire et en faisant disparaître le reste (bon, d’accord, j’ai tout fourré dans un tiroir, mais je ne désespère pas de ranger ledit tiroir un jour…)

Ah oui : à la fin de la formation, il y a un jeu permettant de gagner un massage pro. Le seul problème, c’est qu’ils ne disent pas si c’est le thérapeute – américain – qui se déplace ou le gagnant du concours…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *