My Wiki is rich

Juste un petit mot pour vous annoncer la mise en ligne de la version bêta de Wikiwords, un projet drôlement ambitieux de l’équipe de ProZ, jugez-en plutôt vous-même : « Wikiwords is a collaborative project to create a dictionary of all terms in all languages. » Ah oui, quand même.

Trêve de plaisanterie, je pense que ce projet peut s’avérer vraiment intéressant, comme tout projet collaboratif. Pour autant qu’il offre les garanties élémentaires en matière de qualité, ce qui, de l’aveu même de ses concepteurs, ne semble pas encore être le cas pour l’instant (ils promettent néanmoins de faire le tri à mesure que le projet se développera). Une initiative à suivre, donc, mais avec vigilance !

Everything is Jake!

Après une petite pause bien méritée pour fêter dignement la Saint-Nicolas (ok, ok, on peut – théoriquement – bloguer et manger du chocolat en même temps, mais pas quand on dicte, et j’avais la flemme hier), me voici de retour. Je n’ai pas encore grand-chose à dire aujourd’hui (il n’est que 7 heures du matin, aussi), mais je me rends compte que je ne vous ai pas encore signalé l’existence d’une ressource assez amusante : le dictionnaire du slang des années 20 (en anglais).

Et puis, pour tous ceux qui ne savent plus bien qui est Saint Nicolas et pourquoi on le fête le 6 décembre (en Belgique et dans d’autres pays), c’est par ici !

Glossaires économiques, bancaires et financiers

Ce petit billet pour vous signaler quelques ressources qui valent le détour pour les traducteurs qui, comme moi, ne sont pas exactement des spécialistes du secteur bancaire et de la finance :
– les ressources lexicales du groupe bancaire suisse UBS, qui propose plusieurs glossaires unilingues et multilingues liés au secteur financier et bancaire, avec définitions, en anglais, en allemand, en français et en italien ;
– le glossaire de l’Association suisse des banquiers (Swissbanking), disponible en anglais, en allemand et en français ;
– les glossaires explicatifs du Nasdaq (en anglais) ;
– le glossaire financier (en anglais) du cabinet de consultants Barkley International Inc. ;
– les ressources compilées par le Department of Communication Studies de l’Université de Wasa ;
– le lexique « Economie et finances » de BelTerme (Banque de données terminologiques du service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles) ;
– le « Business Dictionary« , dictionnaire explicatif (en anglais) regroupant plus de 20.000 termes couramment utilisés dans le commerce.

Sans compter, bien sûr, les nombreux glossaires proposés par la plupart des institutions bancaires… Désormais, vous n’aurez plus d’excuses si vous ne comprenez pas un texte économique de base…

 

 

A force de beurrer des tartines…

« …tu vas t’attirer de gros sandwiches », chantait notre Jean-Luc Fonck (Sttellla) national, il y a une dizaine d’années déjà.

J’écoute d’une oreille distraite une énième page de publicité sur une grande chaîne privée française et qu’entends-je ? Une célèbre marque de pain de mie industriel prédécoupé (celle qui porte le même nom qu’un entraîneur des Bleus désormais mythique) propose un nouveau produit. Du pain de mie en forme de tartine. Rien que ça. Ca me laisse assez perplexe. Pour moi, de langue maternelle belge certes (cette fois, c’est sûr), une tartine, c’est une tranche de pain, beurrée ou non, avec quelque chose qui se mange dessus (ou dedans, parce qu’en Belgique, on referme sa tartine, si-si). Comme une tartine de confiture, par exemple. Pas une tranche de pain de mie avec une forme particulière. J’en ai déduit que les tartines ne sont pas les mêmes à Bruxelles et à Paris. Sauf que… pour le Grand Robert, une tartine, c’est…

– 1. Tranche de pain recouverte de beurre, de confiture… – aussi Fripe. Tailler une tartine dans le pain (- Gré, cit. 10). Rôtir les tartines (- Fourchette, cit. 2). Tartines grillées (1. Griller, cit. 1). – Rôtie, toast. Préparer des tartines pour le petit déjeuner, pour le goûter d’un enfant. Étaler du beurre sur une tartine. – Tartiner. Tartine de pain beurré (- Éplucher, cit. 2; régal, cit. 2). – Par ext. Tartine de confiture (cit. 2), de fromage blanc.

– 2. (1823, in Matoré, le Vocabulaire sous Louis-Philippe, p. 147, nd 4; d’abord argot des comédiens et des journalistes). Fam. Long article de journal (- Histoire, cit. 50); grand discours; développement interminable sur un sujet quelconque. – Laïus. Écrire, pondre une grande tartine. Il a fait là-dessus toute une tartine. (Ca, c’est le sens qui s’applique le mieux à ce billet, sans doute !!!)

Bref, il faudra quand même qu’on m’explique comment on peut faire du pain de mie en forme de tartine. A moins que quelque chose m’échappe ???

Taalbank

Je m’absente deux heures ce matin et que vois-je à mon retour ? Un mail de mon petit mari !

Voici ce qu’il me dit : « Sais-tu ce qu’est « een missionair kabinet »? Moi non plus, mais la réponse est là: http://www.taalbank.nl »

(Je ne vais pas vous faire mariner plus longtemps : loin de toute prétention prosélyte, un « missionair kabinet » est… un gouvernement de transition.)

Lancé par Ton den Boon, rédacteur en chef du grand Van Dale, le site Taalbank se définit comme un « blog sur l’évolution de la langue néerlandaise ». Toute jeune (juin 2006), la base de données n’est pas encore très fournie. Toutefois, on y trouve déjà pas mal de choses intéressantes, telles que Boeddhabuikje (je ne sais pas si c’est de la paranoïa de ma part, mais ce « bidon de Bouddha », comme le dit si joliment la publicité pour une grande marque de produits d’hygiène corporelle, m’interpelle !!!), telefooncondoom (ah bon ???), googelen (vous voyez, vous aussi, vous comprenez le néerlandais !), etc.

Ce qui m’inquiète, c’est que… je crains que mon chéri, déjà accro à la « baladodiffusion » (« il n’y a pas d’avance », comme on dit à Mons, aux championnats du monde de la langue française, les Québécois sont les plus forts !), se mette à bientôt bloguer !

Banque de dépannage linguistique

Amis traducteurs, rédacteurs, étudiants, amoureux de la langue française, à vos Favoris, Signets et Marque-Pages : une collègue me rappelle l’existence de la – ô combien pratique – Banque de dépannage linguistique de l’Office québecois de la langue française. Si cette base de données est loin d’être exhaustive, elle fournit quand même de très précieux conseils et a le mérite de proposer des explications limpides !

Pour vous donner une petite idée de la richesse de cette banque, en voici l’index thématique :

L’orthographe [170 articles]
La grammaire [260 articles]
La syntaxe [75 articles]
La ponctuation [88 articles]
Le vocabulaire [539 articles]
La typographie [108 articles]
Les sigles, abréviations et symboles [81 articles]
Les noms propres [53 articles]
La prononciation [96 articles]
La rédaction et la communication [186 articles]

Des traits d’union à la ponctuation en passant par les pluriels et les figures de style, les subtilités de la langue française n’auront bientôt plus aucun secret pour vous !

Lexicool

Une mine de renseignements terminologiques pour toutes les langues et dans tous les domaines : Lexicool. Sélectionnez les langues source et cible ainsi que le domaine de votre choix, et cet annuaire de dictionnaires et glossaires bilingues et multilingues vous proposera une liste de ressources correspondantes. Pas mal, hein ?