Lexiques du Bundestag

Des lexiques des services linguistiques du Bundestag sont accessibles en ligne, sur le site TMS web.

Vous y trouverez :

FranceTerme

Vu sur Eureka, un nouveau site potentiellement intéressant pour tous les rédacteurs, traducteurs et autres personnes amenées à écrire des textes en « français de France » : FranceTerme.

FranceTerm 
Vous avez besoin d’un terme français ?
Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel
Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques et ne constitue en aucun cas un dictionnaire de langue générale.
Certains de ces termes sont cependant d’usage courant. L’emploi des termes recommandés s’impose à l’administration, mais chacun peut les adopter.

Cambio-ci, Cambio-là

Chez nous, pas de voiture. Pour quoi faire ? Nous habitons en centre-ville, à quelques minutes à pied d’une gare assez bien desservie, et nous travaillons tous les deux à la maison. Ceci dit, si nous nous accommodons généralement très bien de notre statut de piétons/cyclistes/usagers des transports publics, force est de constater qu’il limite parfois un peu les activités touristiques, conviviales, culturelles, etc. Difficile d’aller assister à un spectacle en soirée ou d’aller dîner chez des amis dans une autre ville quand on n’est pas sûr d’avoir encore un train pour rentrer, ou d’aller visiter une exposition sur un site éloigné ou moins bien desservi. Enfin, jusque-là. Car depuis peu, le service Cambio est disponible à Mons. Cambio, pour ceux qui ne connaissent pas, c’est un système de voitures partagées. On s’abonne, on verse une redevance modique tous les mois, on réserve la voiture quand on en a besoin, on la ramène à son emplacement réservé quand on n’en a plus besoin et on paie la location à l’heure et au kilomètre (carburant compris). C’est tout. Entretien, assurances, gardiennage, nettoyage – tout ça, c’est Cambio qui s’en occupe. Bien sûr, le système n’est pas conçu pour les personnes qui utilisent vraiment leur voiture, mais plutôt pour ceux 1) qui n’en ont pas mais en auraient parfois besoin quand même, 2) qui en ont une mais ne s’en servent que très rarement. Et si l’on prévoit de partir en week-end, mieux vaut passer par les sociétés de location traditionnelles. Mais, bon, ce n’est pas mal fichu quand même. Une utilisation à notre actif (en un mois). Rien à redire. Ce n’est pas encore cette année qu’on ira au Salon de l’auto.
Tiens, ça me rappelle que la semaine prochaine, j’ai de la traduction automobile au programme. Alors, il va falloir se documenter. Une piste, déjà : le glossaire de termes de l’automobile sur le site Industrie Canada.

You’ll never walk alone

Hihi, la pub qui passe dans la bannière en ce moment. Qui m’annonce fièrement: « Vous vous trouvez à Mons. Jamais perdu. T*o*y*o*t*a Y*a*r*i*s Follow Me avec GPS intégré ».

Non, ce qui me fait rire, c’est que franchement, je n’ai pas besoin d’un GPS pour savoir que je suis à Mons. Je sais même dans quelle rue et à quel numéro (et à quel étage !!!), c’est dire !!! (par contre, ce qui me fait moins rire, c’est de savoir comment eux le savent, parce que question vie privée, ça craint du boudin, comme diraient d’aucunes)

PS : je vous ai dit qu’on n’avait pas de voiture ?

Re-PS : je vous ai dit qu’on avait une voiture quand même ?

Re-re-PS : vous n’y comprenez rien ? L’explication demain ou un autre jour (peut-être).

Travail d’Arabe

Trouvé sur le blog de Pierre Assouline, un renvoi à l’offre suivante, publiée sur le site de l’ANPE :

« Numéro d’offre 595453L Offre actualisée le 22/11/07
TRADUCTEUR/TRADUCTRICE LITTERAIRE H/F
(Code Métier ROME 32241)
VOUS AUREZ EN CHARGE LA DACTYLOGRAPHIE D’UN ROMAN ET LE TRADUIRE DU FRANCAIS EN ARABE, VOUS VIVREZ AU DOMICILE DE L’EMPLOYEUR ET ASSUREREZ QUELQUES HEURES DE MENAGE ET DE REPASSAGE, COURSES ET CUISINE

Consultez les compétences spécifiques demandées
Lieu de travail 75 – PARIS 13E ARRONDISSEMENT
Type de contrat CONTRAT A DUREE INDETERMINEE
Nature d’offre CONTRAT DE TRAVAIL
Expérience EXIGEE DE 1 A 2 ANS DANS LA TRADUCTION DE ROMAN
Formation et connaissances DIPL. NIV. BAC LITTERA.ETRANGERE EXIGE(E)
Autres connaissances ARABE BILINGUE+TECH EXIGE(E) PRATIQ. TRAIT.TEXTES EXIGE(E)
Qualification Employé qualifié
Salaire indicatif HORAIRE 13 Euros (85,27 F)
DEDUCTION HEBERGEMENT/REPAS/BLANCHIS
Durée hebdomadaire
de travail 10H00 HEBDO VIVRE AU DOMICILE DE L’EMPLOYEUR
Déplacements
Taille de l’entreprise 0 SALARIE
Secteur d’activité SERVICES DOMESTIQUES »

Euh???

Pons en ligne

A la recherche d’un bon dictionnaire traductif sur Internet ? Le Pons est disponible en ligne (depuis/vers l’allemand, l’anglais, le chinois, le danois, l’espagnol, le français, le grec, le hongrois, l’italien, le latin, le néerlandais, le norvégien, le polonais, le portugais, le russe, le slovaque, le suédois, le tchèque et le turc – excusez du peu !!!). Bien pratique pour vérifier la traduction de mots du vocabulaire usuel !

Le journal de Lou

Un gros, gros coup de coeur : le blog « Le journal de Lou, un petit prince pas comme les autres« .

Lou est un petit garçon de 9 ans atteint du syndrome de dysplasie-septo-optique – ou syndrome de Morsier, une malformation congénitale rare, ce qui signifie, entre autres, qu’il est aveugle et « différent dans sa petite tête blonde ». Les statistiques parlent d’un cas sur dix milles naissances. Lou est le seul enfant atteint de ce syndrome né en Belgique en 1998.

Mais voilà, les statistiques, le papa de Lou, le cinéaste Luc Boland, n’en a que faire. Son fils, il l’aime et il voudrait mieux le comprendre. Il voudrait l’aider, aussi. Alors, il a créé un blog. Mis sur pied une fondation. Réalisé un film.

Pour ceux qui penseraient que je suis partie tout droit au Pays des Bisounours roses et de l’Instit’, détrompez-vous : ce monsieur-là ne fait pas dans les bons sentiments ni dans le « culcul-gnangnan ». Mais les petits billets prêtés à Lou sont autant de tranches de vie, de foux rires, de clins d’oeil… Parce qu’au-delà de sa différence, Lou est un drôle de petit farceur !

Billet en forme de citrouille

Puisqu’il paraît que c’est Halloween ce soir, sacrifions à cette tradition celte réimportée tout récemment chez nous… (oui, moi, de mon temps, on ne faisait pas tout ça, ma bonne dame !)
Comme d’habitude, l’Office québecois de la langue française nous a gâtés, nous autres traducteurs, avec ce lexique des friandises et cette capsule explicative
Sinon :
Pour (encore) plus d’infos sur Halloween, tapez 1.
Pour obtenir des conseils à l’intention des gentilles sorcières qui distribueront des bonbons ce soir, tapez 2.
Pour savoir comment fêter dignement Halloween, tapez 3.
Si vous êtes enseignant et avez besoin d’idées d’activités pédagogiques autour d’Halloween, tapez 4.
Pour tout savoir sur la citrouille, tapez 5.
Si vous avez faim, tapez 6.
Vous pouvez aussi faire comme ce dentiste de Floride, qui pour préserver l’émail des petits fantômes, leur rachète les friandises récoltées le soir d’Halloween (5 dollars le kilo, quand même !)
Allez, bonne soirée, loups-garous, sorcières, momies et autres fantômes !

Rage (de dents)

Si vous êtes du genre, comme moi, à ne pas choisir l’endroit où vous vous explosez une dent sur un pois chiche cru déguisé en cacahuète (enfin, quitte à s’exploser une dent sur un pois chiche cru déguisé en cacahuète, autant que ça se passe dans un endroit chouette, par exemple, la terrasse d’un riad à Marrakech, par une belle soirée de printemps, à l’heure de l’apéro), voici quelque chose qui pourrait vous intéresser.

 

4163_grind

 
L’organisation allemande « Initiative proDente » propose, au format PDF, des mini-guides de conversation qui devrait vous permettre de dialoguer avec un dentiste en français, allemand, anglais, grec, italien, turc ou portugais. Les guides sont toujours rédigés en deux colonnes « allemand/autre langue », mais rien de vous empêche de faire des collages…

Source de l’info : Transblawg