Des lexiques des services linguistiques du Bundestag sont accessibles en ligne, sur le site TMS web.
Vous y trouverez :
Parce qu'au-delà des mots, vous et moi parlons la même langue…
Des lexiques des services linguistiques du Bundestag sont accessibles en ligne, sur le site TMS web.
Vous y trouverez :
Vu sur Eureka, un nouveau site potentiellement intéressant pour tous les rédacteurs, traducteurs et autres personnes amenées à écrire des textes en « français de France » : FranceTerme.
FranceTermVous avez besoin d’un terme français ?
Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel
Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques et ne constitue en aucun cas un dictionnaire de langue générale.
Certains de ces termes sont cependant d’usage courant. L’emploi des termes recommandés s’impose à l’administration, mais chacun peut les adopter.
Hihi, la pub qui passe dans la bannière en ce moment. Qui m’annonce fièrement: « Vous vous trouvez à Mons. Jamais perdu. T*o*y*o*t*a Y*a*r*i*s Follow Me avec GPS intégré ».
Non, ce qui me fait rire, c’est que franchement, je n’ai pas besoin d’un GPS pour savoir que je suis à Mons. Je sais même dans quelle rue et à quel numéro (et à quel étage !!!), c’est dire !!! (par contre, ce qui me fait moins rire, c’est de savoir comment eux le savent, parce que question vie privée, ça craint du boudin, comme diraient d’aucunes)
PS : je vous ai dit qu’on n’avait pas de voiture ?
Re-PS : je vous ai dit qu’on avait une voiture quand même ?
Re-re-PS : vous n’y comprenez rien ? L’explication demain ou un autre jour (peut-être).
Une mine d’informations pour mieux comprendre nos voisins du Nord !
Trouvé sur le blog de Pierre Assouline, un renvoi à l’offre suivante, publiée sur le site de l’ANPE :
« Numéro d’offre 595453L Offre actualisée le 22/11/07
TRADUCTEUR/TRADUCTRICE LITTERAIRE H/F
(Code Métier ROME 32241)
VOUS AUREZ EN CHARGE LA DACTYLOGRAPHIE D’UN ROMAN ET LE TRADUIRE DU FRANCAIS EN ARABE, VOUS VIVREZ AU DOMICILE DE L’EMPLOYEUR ET ASSUREREZ QUELQUES HEURES DE MENAGE ET DE REPASSAGE, COURSES ET CUISINE
Consultez les compétences spécifiques demandées
Lieu de travail 75 – PARIS 13E ARRONDISSEMENT
Type de contrat CONTRAT A DUREE INDETERMINEE
Nature d’offre CONTRAT DE TRAVAIL
Expérience EXIGEE DE 1 A 2 ANS DANS LA TRADUCTION DE ROMAN
Formation et connaissances DIPL. NIV. BAC LITTERA.ETRANGERE EXIGE(E)
Autres connaissances ARABE BILINGUE+TECH EXIGE(E) PRATIQ. TRAIT.TEXTES EXIGE(E)
Qualification Employé qualifié
Salaire indicatif HORAIRE 13 Euros (85,27 F)
DEDUCTION HEBERGEMENT/REPAS/BLANCHIS
Durée hebdomadaire
de travail 10H00 HEBDO VIVRE AU DOMICILE DE L’EMPLOYEUR
Déplacements
Taille de l’entreprise 0 SALARIE
Secteur d’activité SERVICES DOMESTIQUES »
Euh???
A la recherche d’un bon dictionnaire traductif sur Internet ? Le Pons est disponible en ligne (depuis/vers l’allemand, l’anglais, le chinois, le danois, l’espagnol, le français, le grec, le hongrois, l’italien, le latin, le néerlandais, le norvégien, le polonais, le portugais, le russe, le slovaque, le suédois, le tchèque et le turc – excusez du peu !!!). Bien pratique pour vérifier la traduction de mots du vocabulaire usuel !
Un gros, gros coup de coeur : le blog « Le journal de Lou, un petit prince pas comme les autres« .
Lou est un petit garçon de 9 ans atteint du syndrome de dysplasie-septo-optique – ou syndrome de Morsier, une malformation congénitale rare, ce qui signifie, entre autres, qu’il est aveugle et « différent dans sa petite tête blonde ». Les statistiques parlent d’un cas sur dix milles naissances. Lou est le seul enfant atteint de ce syndrome né en Belgique en 1998.
Mais voilà, les statistiques, le papa de Lou, le cinéaste Luc Boland, n’en a que faire. Son fils, il l’aime et il voudrait mieux le comprendre. Il voudrait l’aider, aussi. Alors, il a créé un blog. Mis sur pied une fondation. Réalisé un film.
Pour ceux qui penseraient que je suis partie tout droit au Pays des Bisounours roses et de l’Instit’, détrompez-vous : ce monsieur-là ne fait pas dans les bons sentiments ni dans le « culcul-gnangnan ». Mais les petits billets prêtés à Lou sont autant de tranches de vie, de foux rires, de clins d’oeil… Parce qu’au-delà de sa différence, Lou est un drôle de petit farceur !
Si vous êtes du genre, comme moi, à ne pas choisir l’endroit où vous vous explosez une dent sur un pois chiche cru déguisé en cacahuète (enfin, quitte à s’exploser une dent sur un pois chiche cru déguisé en cacahuète, autant que ça se passe dans un endroit chouette, par exemple, la terrasse d’un riad à Marrakech, par une belle soirée de printemps, à l’heure de l’apéro), voici quelque chose qui pourrait vous intéresser.
L’organisation allemande « Initiative proDente » propose, au format PDF, des mini-guides de conversation qui devrait vous permettre de dialoguer avec un dentiste en français, allemand, anglais, grec, italien, turc ou portugais. Les guides sont toujours rédigés en deux colonnes « allemand/autre langue », mais rien de vous empêche de faire des collages…
Source de l’info : Transblawg