{"id":86,"date":"2006-10-13T09:18:18","date_gmt":"2006-10-13T09:18:18","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=86"},"modified":"2015-01-03T09:29:04","modified_gmt":"2015-01-03T09:29:04","slug":"on-fet-todi-on-drole-di-mesti","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=86","title":{"rendered":"On f\u00e8t todi on dr\u00f4le di mesti&#8230;"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p><span style=\"font-size: small;\">Pour les non-Li\u00e9geois parmi vous, litt\u00e9ralement : \u00ab\u00a0on fait quand m\u00eame un dr\u00f4le de m\u00e9tier\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Dr\u00f4le de m\u00e9tier\u00a0\u00bb, c&rsquo;est aussi le titre d&rsquo;une rubrique de l&rsquo;excellent blog de C\u00e9line Graciet (Naked Translations), sous laquelle elle publiait, il y a quelques jours, un billet qui m&rsquo;a interpel\u00e9e : \u00ab\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.nakedtranslations.com\/fr\/2006\/10\/000690.php\">10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice risque de se retrouver et comment s\u2019en sortir<\/a><\/span>\u00ab\u00a0.<\/p>\n<p>Comme beaucoup de traducteurs sans (aucun) doute, j&rsquo;ai rencontr\u00e9 au moins une fois la plupart des situations d\u00e9crites. Et comme beaucoup de traducteurs sans (aucun) doute, j&rsquo;ai appris \u00e0 d\u00e9tecter les coups \u00ab\u00a0foireux\u00a0\u00bb au fil des ann\u00e9es, ce qui ne veut pas dire qu&rsquo;il ne m&rsquo;arrive plus de me \u00ab\u00a0faire avoir\u00a0\u00bb. Mais cela devient de plus en plus rare.<\/p>\n<p>Je ne vais pas reprendre ici les points abord\u00e9s par C\u00e9line, mais je conseille vivement aux traducteurs, d\u00e9butants ou non, d&rsquo;aller faire un petit tour sur son site, histoire de tirer des le\u00e7ons des exp\u00e9riences &#8211; parfois d\u00e9sastreuses &#8211; des autres ou de se rafra\u00eechir la m\u00e9moire.<\/p>\n<p>Bien s\u00fbr, la liste n&rsquo;est pas exhaustive. Personnellement, j&rsquo;ajouterais peut-\u00eatre quelques conseils suppl\u00e9mentaires comme :<\/p>\n<p>1) Toujours proposer un d\u00e9lai en jours ouvrables (pr\u00e9ciser \u00ab\u00a0OUVRABLES\u00a0\u00bb, pour \u00e9viter de se retrouver \u00e0 travailler 12 heures par jour, 7 jours \/ 7, \u00ab\u00a0\u00e0 l&rsquo;insu de son plein gr\u00e9\u00a0\u00bb) et non une date-butoir. Certains d&rsquo;entre vous connaissent sans doute cette situation : on vous propose le lundi matin un travail de 10.000 mots en vous demandant votre meilleur d\u00e9lai. Na\u00efvement, vous r\u00e9pondez que vous pouvez livrer, disons, le jeudi soir. La confirmation de la commande arrive le mercredi \u00e0 midi, et il vous reste 1 jour et demi pour traduire les 10.000 mots en question parce que votre futur ex-client n&rsquo;entend pas modifier le d\u00e9lai que vous lui avez vous-m\u00eame propos\u00e9 (et pourquoi le ferait-il, d&rsquo;ailleurs ?).<\/p>\n<p>2) A ce propos, deuxi\u00e8me mesure de s\u00e9curit\u00e9 : TOUJOURS pr\u00e9ciser une date limite de validit\u00e9 de l&rsquo;offre. Vous \u00eates freelance, vous ne pouvez pas vous permettre d&rsquo;attendre une r\u00e9ponse pendant trois jours, voire plus, sans accepter de travail dans l&rsquo;intervalle, et sans savoir si, en d\u00e9finitive, le client choisira ou non de vous confier la traduction. A l&rsquo;inverse, vous n&rsquo;avez aussi que 24 heures dans une journ\u00e9e, et il peut donc \u00eatre difficile de \u00ab\u00a0caser\u00a0\u00bb une commande confirm\u00e9e tardivement si vous avez accept\u00e9 d&rsquo;autres missions dans l&rsquo;intervalle. Il est toujours possible de faire preuve d&rsquo;un peu plus de souplesse quand on a affaire \u00e0 un \u00ab\u00a0bon\u00a0\u00bb client que l&rsquo;on sait s\u00e9rieux.<\/p>\n<p>3) Refuser de calculer un nombre de lignes sans inclure les espaces dans le nombre de frappes. Ce conseil rejoint un peu celui de C\u00e9line sur les noms de marques, adresses, etc. Personnellement, en termes d&rsquo;efforts, je ne vois pas trop la diff\u00e9rence entre appuyer sur la barre d&rsquo;espace ou sur la touche \u00ab\u00a0A\u00a0\u00bb de mon clavier, par exemple. Un coll\u00e8gue rapportait il y a quelque temps sur une liste de diffusion que dans ce cas-l\u00e0, il avait accept\u00e9 la proposition et rendu le travail sans espace. Cette solution est peut-\u00eatre un peu extr\u00eame, mais avouez qu&rsquo;elle est s\u00e9duisante. Un autre coll\u00e8gue a eu une id\u00e9e cocasse et assez g\u00e9niale pour faire comprendre l&rsquo;ineptie de la chose \u00e0 son client. Il lui a demand\u00e9 de traduire en fran\u00e7ais \u00ab\u00a0depenisvanjesus\u00a0\u00bb (soit \u00ab\u00a0le stylo appartient \u00e0 J\u00e9sus\u00a0\u00bb ou&#8230; pas besoin de comprendre le n\u00e9erlandais pour deviner l&rsquo;autre sens possible de cette suite de caract\u00e8res&#8230;)<\/p>\n<p>4) Dans la s\u00e9rie \u00ab\u00a0Vos tarifs sont \u00e9lev\u00e9s. Normalement, on paie nos traducteurs xxx\u00a0\u00bb, j&rsquo;aurais tendance \u00e0 rappeler que, dans la plupart des transactions commerciales, c&rsquo;est le vendeur qui fixe le prix, et que le client est libre de le refuser et d&rsquo;aller chercher mieux pour moins cher ailleurs. Je sais qu&rsquo;il est tr\u00e8s difficile de dire non \u00e0 ce genre de chantage, surtout quand on d\u00e9bute, mais n&rsquo;oubliez pas qu&rsquo;il est plus facile de baisser son prix tout de suite que de l&rsquo;augmenter plus tard. Et puis si vous ne vous respectez pas vous-m\u00eame en tant que traducteur professionnel, ne vous attendez pas \u00e0 ce que les autres le fassent. Ce qui ne veut pas dire n&rsquo;ont plus qu&rsquo;on doive appliquer des tarifs exorbitants pour montrer \u00e0 quel point on est g\u00e9nialissime, hein, entendons-nous bien ! Mais, pour la plupart d&rsquo;entre nous, nous ne sommes pas non plus de purs esprits, et il nous faut donc nous loger, nous chauffer, manger, nous v\u00eatir&#8230;<\/p>\n<p>5) Pour ce qui est des promesses all\u00e9chantes de gros volumes \u00e0 traduire moyennant r\u00e9duction de vos tarifs ou des demandes de remises sur volume, ne perdez pas de vue que plus le travail que vous acceptez est volumineux, plus la p\u00e9riode pendant laquelle vous vous \u00ab\u00a0couperez\u00a0\u00bb du march\u00e9 sera longue, au risque de m\u00e9contenter certains clients ou d&rsquo;\u00eatre compl\u00e8tement oubli\u00e9 par d&rsquo;autres. Ca m\u00e9rite bien une petite compensation, non ? Et puis&#8230; quand vous achetez trois lots de yaourts au supermarch\u00e9, vous ne demandez quand m\u00eame pas une r\u00e9duction \u00e0 la caisse sous pr\u00e9texte que vous auriez pu n&rsquo;en prendre qu&rsquo;un, si ?<\/p>\n<p>D&rsquo;autres conseils ?<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pour les non-Li\u00e9geois parmi vous, litt\u00e9ralement : \u00ab\u00a0on fait quand m\u00eame un dr\u00f4le de m\u00e9tier\u00a0\u00bb. \u00ab\u00a0Dr\u00f4le de m\u00e9tier\u00a0\u00bb, c&rsquo;est aussi le titre d&rsquo;une rubrique de l&rsquo;excellent blog de C\u00e9line Graciet (Naked Translations), sous laquelle elle publiait, il y a quelques jours, un billet qui m&rsquo;a interpel\u00e9e : \u00ab\u00a010 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=86\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;On f\u00e8t todi on dr\u00f4le di mesti&#8230;&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/86"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=86"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/86\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":87,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/86\/revisions\/87"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=86"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=86"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=86"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}