{"id":69,"date":"2007-10-22T08:09:22","date_gmt":"2007-10-22T08:09:22","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=69"},"modified":"2015-01-03T08:18:13","modified_gmt":"2015-01-03T08:18:13","slug":"collectif-inconscient","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=69","title":{"rendered":"Collectif ? Inconscient !"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Loin de moi l&rsquo;id\u00e9e de me lancer dans la psychanalyse (quoique j&rsquo;aie r\u00e9cemment lu un fort <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.interpretationofmurder.com\/\" target=\"_blank\">mauvais roman \u00ab\u00a0policier\u00a0\u00bb<\/a><\/span> mettant en sc\u00e8ne le voyage de Freud aux \u00c9tats-Unis en 1909). Non, en fait, cette note parle plut\u00f4t des avantages et des inconv\u00e9nients du travail \u00ab\u00a0collaboratif\u00a0\u00bb en traduction, et plus particuli\u00e8rement, des m\u00e9moires de traduction \u00ab\u00a0collectives\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour ceux qui ne conna\u00eetraient pas le concept, une m\u00e9moire de traduction, c&rsquo;est une sorte de base de donn\u00e9es qui, gr\u00e2ce \u00e0 une macro ou \u00e0 un logiciel sp\u00e9cial, stocke automatiquement des \u00ab\u00a0segments\u00a0\u00bb d&rsquo;un texte (g\u00e9n\u00e9ralement une phrase), en mettant en correspondance le texte d&rsquo;origine et sa traduction. Quand, plus tard, un \u00ab\u00a0segment\u00a0\u00bb identique ou pr\u00e9sentant une certaine ressemblance se pr\u00e9sente (dans le m\u00eame document ou dans un autre), le logiciel \u00ab\u00a0extrait\u00a0\u00bb le segment stock\u00e9 et propose la traduction enregistr\u00e9e. Il ne reste plus au traducteur qu&rsquo;\u00e0 la valider telle quelle ou \u00e0 la modifier en fonction des diff\u00e9rences dans le texte d&rsquo;origine ou du contexte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Inutile de vous dire que sur certains types de textes tr\u00e8s r\u00e9p\u00e9titifs ou tr\u00e8s ressemblants, cet outil peut offrir un r\u00e9el gain de temps. G\u00e9n\u00e9ralement dot\u00e9 d&rsquo;une fonctionnalit\u00e9 de recherche \u00ab\u00a0en contexte\u00a0\u00bb, il permet aussi de garantir une plus grande coh\u00e9rence terminologique, puisque le traducteur peut v\u00e9rifier comment il a traduit un certain terme 150 pages \u00ab\u00a0plus haut\u00a0\u00bb (ou deux ans avant) et r\u00e9utiliser la m\u00eame traduction. Sans compter que l&rsquo;on peut b\u00e9n\u00e9ficier de toutes les traductions r\u00e9alis\u00e9es par un ou plusieurs traducteurs (les bureaux de traduction se chargeant g\u00e9n\u00e9ralement de compiler les travaux de leurs \u00ab\u00a0pools\u00a0\u00bb) sur un m\u00eame sujet ou pour un m\u00eame client. Bref.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces derni\u00e8res ann\u00e9es, certains \u00e9diteurs de logiciels et bureaux de traduction ont cherch\u00e9 \u00e0 am\u00e9liorer le concept en proposant des solutions \u00ab\u00a0collaboratives\u00a0\u00bb en r\u00e9seau (au d\u00e9part sur Intranet et d\u00e9sormais sur Internet). Ainsi, dix traducteurs peuvent travailler simultan\u00e9ment sur un m\u00eame projet et alimenter en temps r\u00e9el une m\u00e9moire de traduction commune \u00e0 tous.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A priori, l&rsquo;id\u00e9e semble plut\u00f4t bonne :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1. Il y a plus dans dix t\u00eates que dans une. On peut donc b\u00e9n\u00e9ficier des trouvailles des coll\u00e8gues et parfois r\u00e9cup\u00e9rer des formules nettement plus ad\u00e9quates que celles que l&rsquo;on avait trouv\u00e9es soi-m\u00eame. En temps r\u00e9el. Pas deux ans apr\u00e8s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2. Il est parfaitement inutile de retraduire ce qui a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 &#8211; bien &#8211; traduit si le contexte ne l&rsquo;exige pas. M\u00eame si c&rsquo;\u00e9tait par quelqu&rsquo;un d&rsquo;autre et seulement 2 minutes plus t\u00f4t. Chacun b\u00e9n\u00e9ficie donc du travail et des recherches de tout le monde.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3. Les traductions sont plus coh\u00e9rentes, ce qui simplifie la vie des relecteurs charg\u00e9s\u00a0 d&rsquo;harmoniser entre elles les diff\u00e9rentes parties d&rsquo;un projet. \u00c0 titre d&rsquo;exemple, pensez au nombre de solutions qui existent pour traduire la simple phrase \u00ab\u00a0For more information, see section blahblah\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0Vous trouverez de plus amples informations \u00e0 la section blabla\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Pour plus d&rsquo;informations, reportez-vous \u00e0 la section blabla\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Pour plus d&rsquo;infos, voir section blabla\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0La section blabla contient de plus amples informations \u00e0 ce sujet\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Pour obtenir plus d&rsquo;informations, consultez la section blabla\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Lisez la section blabla pour en savoir plus \u00e0 ce sujet\u00a0\u00bb, etc., etc. Admirez la cr\u00e9ativit\u00e9.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Toutefois, ce mode collaboratif pose quand m\u00eame quelques petits probl\u00e8mes :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1. D&rsquo;un point de vue purement technique, le syst\u00e8me n&rsquo;est pas tr\u00e8s souple, puisqu&rsquo;on est oblig\u00e9, pour travailler, d&rsquo;\u00eatre en ligne. Le moindre p\u00e9pin avec son FAI &#8211; ou avec l&rsquo;h\u00e9bergeur du serveur de MT (<i>m\u00e9moire de traduction)<\/i> &#8211; et on se retrouve coinc\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2. Les syst\u00e8mes s&rsquo;am\u00e9liorent bien s\u00fbr avec le temps, mais il m&rsquo;est d\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9 de perdre un temps pr\u00e9cieux parce que le serveur avait du mal \u00e0 g\u00e9rer les requ\u00eates simultan\u00e9es des utilisateurs. Si on doit attendre ne serait-ce que 10 secondes entre deux segments, imaginez le temps perdu sur un document de 100 pages.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3. Certaines agences utilisent un format de m\u00e9moire \u00ab\u00a0propri\u00e9taire\u00a0\u00bb, ce qui signifie que l&rsquo;on doit se familiariser avec plusieurs logiciels ou interfaces et, dans certains cas, que l&rsquo;on passe pas mal de temps \u00e0 aller activer\/d\u00e9sactiver des macros dans Word quand on passe d&rsquo;un document \u00e0 un autre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">4. Travailler en temps r\u00e9el signifie perdre le b\u00e9n\u00e9fice de la relecture. En tout cas, dans un premier temps. Quand les m\u00e9moires de traduction sont aliment\u00e9es (ou mises \u00e0 jour) a posteriori, c&rsquo;est-\u00e0-dire sur la base d&rsquo;une traduction finalis\u00e9e (et donc relue, corrig\u00e9e et valid\u00e9e), les coquilles, fautes d&rsquo;orthographe et autres petites erreurs ont &#8211; en principe &#8211; \u00e9t\u00e9 \u00e9limin\u00e9es. La base de travail dont on dispose pour la suite est donc th\u00e9oriquement fiable. Dans le cas de la collaboration en temps r\u00e9el, on ne dispose que d&rsquo;une m\u00e9moire dite \u00ab\u00a0de travail\u00a0\u00bb, qui contient encore toutes ces petites imperfections &#8211; et grosses boulettes. Celles-ci peuvent donc plus facilement se r\u00e9percuter sur plusieurs documents et le risque qu&rsquo;elles passent inaper\u00e7ues dans l&rsquo;un ou l&rsquo;autre augmente. Sans compter que tous les traducteurs ne font pas preuve du m\u00eame s\u00e9rieux dans leurs recherches.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">5. Certaines agences exigent une correspondance exacte entre les traductions des diff\u00e9rents traducteurs (puisqu&rsquo;\u00e0 la base, c&rsquo;est le but de la m\u00e9moire collaborative), ce qui signifie que l&rsquo;on n&rsquo;est pas cens\u00e9 modifier les traductions existantes sauf erreur manifeste. Dans la pratique, on se trouve donc parfois dans l&rsquo;obligation de valider une traduction certes correcte mais pas optimale, voire de faire un \u00ab\u00a0puzzle au marteau\u00a0\u00bb pour arriver \u00e0 int\u00e9grer la phrase de quelqu&rsquo;un d&rsquo;autre dans son propre texte, chaque traducteur ayant son style propre et sa mani\u00e8re de dire les choses.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bref, l&rsquo;id\u00e9e n&rsquo;est pas mauvaise mais le syst\u00e8me reste am\u00e9liorable. En attendant, les traducteurs devront faire preuve de patience et de vigilance et les bureaux de traduction peut-\u00eatre d&rsquo;un chou\u00efa de souplesse en plus&#8230;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Loin de moi l&rsquo;id\u00e9e de me lancer dans la psychanalyse (quoique j&rsquo;aie r\u00e9cemment lu un fort mauvais roman \u00ab\u00a0policier\u00a0\u00bb mettant en sc\u00e8ne le voyage de Freud aux \u00c9tats-Unis en 1909). Non, en fait, cette note parle plut\u00f4t des avantages et des inconv\u00e9nients du travail \u00ab\u00a0collaboratif\u00a0\u00bb en traduction, et plus particuli\u00e8rement, des m\u00e9moires de traduction \u00ab\u00a0collectives\u00a0\u00bb. &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=69\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Collectif ? Inconscient !&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/69"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=69"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/69\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":70,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/69\/revisions\/70"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=69"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=69"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=69"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}