{"id":244,"date":"2007-04-27T21:26:57","date_gmt":"2007-04-27T21:26:57","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=244"},"modified":"2015-01-03T21:29:56","modified_gmt":"2015-01-03T21:29:56","slug":"un-soupcon-danalyse-financiere","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=244","title":{"rendered":"Un soup\u00e7on d&rsquo;analyse financi\u00e8re&#8230;"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p>Dans un <a title=\"You know what, folks? I\u2019m happy!\" href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=214\" target=\"_blank\">billet pr\u00e9c\u00e9dent<\/a>, j&rsquo;\u00e9voquais mes d\u00e9buts dans la jungle traductionnelle. J&rsquo;aimerais y revenir (pas trop) bri\u00e8vement. Et mon petit doigt me dit que ce ne sera pas la derni\u00e8re fois.<br \/>\nBon, autant vous pr\u00e9venir tout de suite : ce billet risque de ne pas \u00eatre tr\u00e8s dr\u00f4le, puisqu&rsquo;il aborde un certain aspect des r\u00e9alit\u00e9s \u00e9conomiques du m\u00e9tier de traducteur ind\u00e9pendant.<\/p>\n<p>L&rsquo;un des grands changements que j&rsquo;ai pu constater dans ma jeune carri\u00e8re, c&rsquo;est la diversification de ma client\u00e8le depuis ces 6-7 derni\u00e8res ann\u00e9es. Pour me faire une meilleure id\u00e9e de la situation, je me suis amus\u00e9e \u00e0 cr\u00e9er de petits camemberts dans Excel. C&rsquo;est bien, les camemberts Excel. Et puis \u00e7a fait toujours son petit effet.<\/p>\n<p>En 1998, j&rsquo;avais un (1) client en traduction (le bienheureux b\u00e9n\u00e9ficiaire du cours SAP post-\u00e9dit\u00e9, pour ceux qui suivent). En 2006, j&rsquo;ai travaill\u00e9 pour 18 bureaux. Depuis neuf ans, parmi tous les clients que j&rsquo;ai vu d\u00e9filer, un grand nombre sont devenus des clients fid\u00e8les et certains sont rest\u00e9s des clients ponctuels. Et puis il y a un certain nombre pour lesquels j&rsquo;ai arr\u00eat\u00e9 de travailler (g\u00e9n\u00e9ralement en raison de retards de paiement tr\u00e8s prolong\u00e9s &#8211; tous \u00ab\u00a0dus au client final\u00a0\u00bb, bien s\u00fbr, vu qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas de mauvais payeurs dans la profession, c&rsquo;est bien connu &#8211; ou d&rsquo;une attitude peu professionnelle de leur part &#8211; comme le client d&rsquo;hier apr\u00e8s-midi, qui voulait que je lui r\u00e9vise une traduction technique de deux mille mots allemand-fran\u00e7ais en une demi-heure.)<\/p>\n<p>Mais \u00e0 mieux y regarder, mon carnet de commandes n&rsquo;est vraiment \u00e9quilibr\u00e9 que depuis 2004. Avant cela, il y avait toujours un client qui dominait tr\u00e8s clairement le tableau. Enfin, le camembert. Ainsi, en 1998, 1999 et 2000, la tr\u00e8s grande majorit\u00e9 de mes traductions m&rsquo;ont \u00e9t\u00e9 command\u00e9es par un seul et m\u00eame bureau. Les travaux effectu\u00e9s pour les autres agences ne sont que quantit\u00e9s n\u00e9gligeables. En 2001, deux autres \u00ab\u00a0gros\u00a0\u00bb clients entrent en piste. C&rsquo;est d\u00e9j\u00e0 mieux. Mais pas encore assez diversifi\u00e9. D&rsquo;autant que l&rsquo;ann\u00e9e qui suit, je retombe dans mes travers en me concentrant \u00e0 nouveau sur un seul client au d\u00e9triment des autres. A peu pr\u00e8s pareil en 2003. Apr\u00e8s, manifestement, j&rsquo;ai redress\u00e9 la barre (mais bon, j&rsquo;ai mis un terme \u00e0 mes carri\u00e8res \u00ab\u00a0annexes\u00a0\u00bb en 2003, il faut dire).<\/p>\n<p>Depuis trois ans, je travaille donc pour davantage de clients, avec trois-quatre agences qui tiennent le haut du pav\u00e9. Mais avec une marge de s\u00e9curit\u00e9 suffisante pour ne pas me trouver en difficult\u00e9 le jour o\u00f9 l&rsquo;une d&rsquo;elles fermerait ses portes. Car c&rsquo;est bien l\u00e0 que je veux en venir, avec mes camemberts. Je me rends compte qu&rsquo;instinctivement, j&rsquo;ai fait ce qu&rsquo;il fallait. Mais je pense aussi qu&rsquo;il est important d&rsquo;attirer l&rsquo;attention des \u00ab\u00a0jeunes\u00a0\u00bb traducteurs (\u00e9coutez la vieille qui parle, ici !) sur l&rsquo;importance de diversifier ses sources de revenus. Pensez aux sous-traitants de VW Forest qui ne travaillaient pour cette m\u00e9ga-usine parce qu&rsquo;elle leur fournissait assez de travail. Il n&rsquo;y a plus qu&rsquo;\u00e0 esp\u00e9rer pour eux que l&rsquo;Audi A3 utilisera les m\u00eames composants que la polo&#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans un billet pr\u00e9c\u00e9dent, j&rsquo;\u00e9voquais mes d\u00e9buts dans la jungle traductionnelle. J&rsquo;aimerais y revenir (pas trop) bri\u00e8vement. Et mon petit doigt me dit que ce ne sera pas la derni\u00e8re fois. Bon, autant vous pr\u00e9venir tout de suite : ce billet risque de ne pas \u00eatre tr\u00e8s dr\u00f4le, puisqu&rsquo;il aborde un certain aspect des r\u00e9alit\u00e9s &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=244\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Un soup\u00e7on d&rsquo;analyse financi\u00e8re&#8230;&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/244"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=244"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/244\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":245,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/244\/revisions\/245"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=244"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=244"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=244"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}