{"id":230,"date":"2007-10-05T21:12:39","date_gmt":"2007-10-05T21:12:39","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=230"},"modified":"2015-01-03T21:13:25","modified_gmt":"2015-01-03T21:13:25","slug":"a-vue-de-nez","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=230","title":{"rendered":"\u00c0 vue de nez"},"content":{"rendered":"<p>J&rsquo;ai eu beaucoup de pain sur la planche derni\u00e8rement, mais je pense que je suis au bout du tunnel. Un coll\u00e8gue m&rsquo;a bien demand\u00e9 de le remplacer au pied lev\u00e9, mais je lui ai dit que j&rsquo;avais d&rsquo;autres chats \u00e0 fouetter. Il ne l&rsquo;a pas entendu de cette oreille et a essay\u00e9 de me monter un bateau, mais je ne suis pas n\u00e9e de la derni\u00e8re pluie. Il a eu beau ne pas me l\u00e2cher d&rsquo;une semelle, je n&rsquo;ai pas lev\u00e9 le petit doigt. Je n&rsquo;ai aucune intention de me laisser marcher sur les pieds. S&rsquo;il s&rsquo;imagine que je vais travailler pour des prunes, il se fourre le doigt dans l&rsquo;oeil. Au moins, cet \u00e9pisode m&rsquo;aura permis de le voir sous son vrai jour. Tous mes coll\u00e8gues ne sont pas \u00e0 mettre dans le m\u00eame panier, mais certains me font vraiment monter la moutarde au nez.<\/p>\n<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p>Si vous voulez rigoler un bon coup, passez la petite histoire &#8211; fictive, bien s\u00fbr &#8211; ci-dessus dans un logiciel de traduction automatique.<\/p>\n<p>Les expressions idiomatiques me fascinent depuis toujours. Totalement incompr\u00e9hensibles si l&rsquo;on s&rsquo;attache aux mots, ce sont pourtant elles qui donnent toute sa couleur \u00e0 la langue. Mais quel casse-t\u00eate quand on apprend une langue. Ou quand on traduit. \u00c0 moins de disposer des bonnes ressources.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.usingenglish.com\/reference\/idioms\/\" target=\"_blank\">Dictionary of Idioms and Idomatic Expressions<\/a> (UsingEnglish)<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.idiomconnection.com\/\" target=\"_blank\">The Idiom Connection<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.redensarten-index.de\/suche.php\" target=\"_blank\">Redensarten-Index<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.ccdmd.qc.ca\/ri\/expressions\/\" target=\"_blank\">1000 images sur le bout de la langue<\/a><a href=\"http:\/\/www.french-lessons.com\/gallicismes0.html\" target=\"_blank\"><br \/>\n<\/a><\/p>\n<p>Et enfin, parce que c&rsquo;est tout mignon :<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.idiomsbykids.com\/\" target=\"_blank\">Idioms by Kids<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/static.skynetblogs.be\/media\/158704\/dyn009_original_1098_1311_jpeg__639c64961f844bef84f295e46a73020e.jpg\" alt=\"adogslife\" width=\"403\" height=\"477\" border=\"0\" \/><br \/>\nUne vie de chien, vue par les artistes en herbe de <a href=\"http:\/\/www.idiomsbykids.com\/\" target=\"_blank\">Idioms by Kids<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>J&rsquo;ai eu beaucoup de pain sur la planche derni\u00e8rement, mais je pense que je suis au bout du tunnel. Un coll\u00e8gue m&rsquo;a bien demand\u00e9 de le remplacer au pied lev\u00e9, mais je lui ai dit que j&rsquo;avais d&rsquo;autres chats \u00e0 fouetter. Il ne l&rsquo;a pas entendu de cette oreille et a essay\u00e9 de me monter &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=230\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;\u00c0 vue de nez&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[10],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/230"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=230"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/230\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":231,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/230\/revisions\/231"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=230"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=230"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=230"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}