{"id":214,"date":"2007-04-25T18:16:12","date_gmt":"2007-04-25T18:16:12","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=214"},"modified":"2015-01-03T18:20:24","modified_gmt":"2015-01-03T18:20:24","slug":"you-know-what-folks-im-happy","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=214","title":{"rendered":"You know what, folks? I&rsquo;m happy!"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p><span style=\"font-size: small;\">Ca vient de me frapper l\u00e0, bing bang, comme un retour de boomerang. Le 10 juillet prochain, il y aura 9 ans jour pour jour que je signais mon tout premier contrat avec un bureau de traduction. Et que je recevais ma premi\u00e8re commande. Un truc d\u00e9lirant. Un cours SAP d&rsquo;environ 100 (petites) pages \u00e0 \u00ab\u00a0post-\u00e9diter\u00a0\u00bb (sprich le texte avait \u00e9t\u00e9 pr\u00e9traduit par un logiciel automatique de type \u00ab\u00a0systran\u00a0\u00bb, enfin \u00ab\u00a0logos\u00a0\u00bb en l&rsquo;occurrence, et il fallait \u00ab\u00a0repasser dessus\u00a0\u00bb pour qu&rsquo;il ressemble \u00e0 quelque chose et, id\u00e9alement, \u00e0 la version fran\u00e7aise du texte source). J&rsquo;ai cru mourir quand j&rsquo;ai appris que je n&rsquo;aurais \u00ab\u00a0que\u00a0\u00bb 10 jours pour boucler le job. Je revois ma t\u00eate dans le miroir de ma chambrette chez mes parents. Une traduction de 100 pages, c&rsquo;est ce qu&rsquo;un \u00e9tudiant de derni\u00e8re ann\u00e9e doit produire pour son travail de fin d&rsquo;\u00e9tudes dans mon ancienne \u00e9cole. G\u00e9n\u00e9ralement, on y consacre environ un an. Mais bon, on n&rsquo;y travaille pas \u00e0 temps plein, non plus. Cette premi\u00e8re traduction, j&rsquo;y ai travaill\u00e9 comme une malade, jour et nuit, litt\u00e9ralement. Et j&rsquo;y suis arriv\u00e9e. Tout juste. Je l&rsquo;ai renvoy\u00e9e \u00e0 5 heures du matin le jour dit. Bon, OK, je l&rsquo;avais relue au moins trois fois. Au moins. Et grand bien m&rsquo;en a pris, puisque la PM de mon client, un grand bureau bruxellois, a \u00e9t\u00e9 \u00ab\u00a0agr\u00e9ablement surprise\u00a0\u00bb de la qualit\u00e9 de mon travail. Aujourd&rsquo;hui encore, ce bureau compte parmi mes meilleurs clients, m\u00eame si je ne traduis plus de cours SAP. Depuis, j&rsquo;ai appris \u00e0 travailler plus vite et surtout \u00e0 re-la-ti-vi-ser. Quoique.<br \/>\nQuelques mois plus tard, je faisais mes premiers pas dans le monde de l&rsquo;interpr\u00e9tation professionnelle, apr\u00e8s avoir r\u00e9ussi mon examen d&rsquo;entr\u00e9e dans une institution europ\u00e9enne que je ne citerai pas (vous savez, l\u00e0, la toute grosse qui dirige tout depuis son b\u00e2timent d\u00e9samiant\u00e9 du rond-point Schuman \u00e0 Bruxelles). Monde que je me suis d\u00e9p\u00each\u00e9e de quitter dans les ann\u00e9es qui ont suivi, d&rsquo;ailleurs. Trop strass\/stress et paillettes pour moi, sans doute. Je m&rsquo;accommode mieux de la solitude de mon petit bureau&#8230; Je suis un petit animal sauvage. Et ma paix n&rsquo;a pas de prix. M\u00eame celui d&rsquo;un eurocrate freelance.<br \/>\nJ&rsquo;ai aussi fait un petit d\u00e9tour par la case \u00ab\u00a0enseignement\u00a0\u00bb, en d\u00e9pannage. Mais, \u00e7a non plus, ce n&rsquo;\u00e9tait pas mon m\u00e9tier. M\u00eame \u00e0 l<span style=\"text-decoration: underline;\">&lsquo;<\/span>\u00c9cole d&rsquo;interpr\u00e8tes. M\u00eame pour donner les cours d&rsquo;interpr\u00e9tation allemande. De toute fa\u00e7on, comment enseigner un exercice que l&rsquo;on ne pratique plus soi-m\u00eame et comment susciter de l&rsquo;engouement pour une profession que l&rsquo;on a abandonn\u00e9e faute de passion ? Hein, franchement ? Il y a des personnes beaucoup plus qualifi\u00e9es que moi pour \u00e7a.<br \/>\nNon, en fait, quand je regarde en arri\u00e8re, je suis assez satisfaite de mon parcours. Je travaille aujourd&rsquo;hui pour une douzaine de bureaux de traduction (ayant fait le choix, bien plus reposant, de ne pas d\u00e9marcher directement aupr\u00e8s des entreprises), \u00e0 partir de trois langues sources. Mon planning est boucl\u00e9 &#8211; ou \u00e0 peu pr\u00e8s &#8211; plusieurs semaines \u00e0 l&rsquo;avance. Je fais un m\u00e9tier qui me passionne (la plupart du temps, en tous les cas). Je travaille dans mon propre bureau, \u00e0 mes conditions, aux horaires qui me conviennent (enfin&#8230; presque). Et je peux m\u00eame m&rsquo;offrir le luxe de refuser les travaux qui ne m&rsquo;agr\u00e9ent pas. Sinc\u00e8rement, si c&rsquo;\u00e9tait \u00e0 refaire, je pense que je referais tout pareil. Avec les m\u00eames d\u00e9tours, les m\u00eames raccourcis et les m\u00eames erreurs. Pareil. Je suis une traductrice heureuse, je crois. Non, je suis s\u00fbre.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ca vient de me frapper l\u00e0, bing bang, comme un retour de boomerang. Le 10 juillet prochain, il y aura 9 ans jour pour jour que je signais mon tout premier contrat avec un bureau de traduction. Et que je recevais ma premi\u00e8re commande. Un truc d\u00e9lirant. Un cours SAP d&rsquo;environ 100 (petites) pages \u00e0 &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=214\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;You know what, folks? I&rsquo;m happy!&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[13,4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/214"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=214"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/214\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":215,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/214\/revisions\/215"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=214"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}