{"id":212,"date":"2007-06-07T17:56:53","date_gmt":"2007-06-07T17:56:53","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=212"},"modified":"2015-01-03T18:16:03","modified_gmt":"2015-01-03T18:16:03","slug":"la-schtroumpfette-a-lunettes-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=212","title":{"rendered":"La Schtroumpfette \u00e0 lunettes de la traduction"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">Hier, je lisais avec amusement le \u00ab\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.nakedtranslations.com\/fr\/2007\/06\/000812.php\" target=\"_blank\">Journal d&rsquo;une apprentie traductrice, volet 1<\/a><\/span>\u00a0\u00bb de Marie, \u00ab\u00a0blogueuse invit\u00e9e\u00a0\u00bb, sur le site Naked Translations de C\u00e9line Graciet. Elle y raconte son premier contact avec la traduction et sa perplexit\u00e9 d&rsquo;enfant, quand<\/span><span style=\"color: #000000; font-size: small;\"> elle a appris qu&rsquo;<a href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Enid_Blyton\" target=\"_blank\">Enid Blyton<\/a>, la maman &#8211; entre autres &#8211; de Oui-Oui \u00e9tait anglaise. Comment, alors, se faisait-il que Oui-Oui, lui, parle fran\u00e7ais ?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">Beaucoup d&rsquo;entre nous ont sans doute \u00e9t\u00e9 confront\u00e9s, un jour o\u00f9 l&rsquo;autre, \u00e0 l&rsquo;un de ces petits \u00e9v\u00e9nements, souvent compl\u00e8tement anodins, qui font que l&rsquo;on veut devenir docteur ou pompier ou policier ou facteur ou danseuse \u00e9toile ou traducteur \u00ab\u00a0quand on sera grand\u00a0\u00bb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">Dans mon cas, \u00ab\u00a0l&rsquo;\u00e9v\u00e9nement d\u00e9clencheur\u00a0\u00bb est moyennement romantique et pas forc\u00e9ment tr\u00e8s glamour. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">Mon int\u00e9r\u00eat pour les langues remonte au cours d&rsquo;initiation \u00e0 l&rsquo;anglais que j&rsquo;ai eu l&rsquo;occasion de suivre pendant deux ans en primaire. C&rsquo;\u00e9tait plut\u00f4t marrant. On a m\u00eame fait un \u00e9change avec une \u00e9cole \u00e9cossaise. Logiquement, arriv\u00e9e dans le secondaire, j&rsquo;ai choisi l&rsquo;anglais comme premi\u00e8re langue \u00e9trang\u00e8re. Puis j&rsquo;ai fait du latin, aussi. J&rsquo;aimais bien le latin (oui, je suis une grande rigolote devant l&rsquo;\u00e9ternel, mais j&rsquo;assume de mieux en mieux). Du coup, j&rsquo;ai eu envie de faire du grec ancien. Dans l&rsquo;intervalle, j&rsquo;avais commenc\u00e9 le n\u00e9erlandais. Puis j&rsquo;ai ajout\u00e9 l&rsquo;allemand en troisi\u00e8me langue \u00e9trang\u00e8re. J&rsquo;ai fait maths 5h aussi (ben ouais, j&rsquo;aimais bien les maths &#8211; je suis comique, j&rsquo;vous dis), mais c&rsquo;est moins pertinent pour ce qui nous int\u00e9resse.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">Un jour, notre prof de grec a eu l&rsquo;id\u00e9e saugrenue de nous initier aux r\u00e8gles de base des <\/span><span style=\"color: #000000; font-size: small;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Seconde_mutation_consonantique\" target=\"_blank\">mutations consonantiques<\/a><\/span><\/span><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">. Et \u00e0 partir de l\u00e0, les cours de langue, d&rsquo;amusants, sont devenus passionnants. Notamment gr\u00e2ce \u00e0 la grande proximit\u00e9 de l&rsquo;allemand et du n\u00e9erlandais. Arm\u00e9 de ces r\u00e8gles de base, on peut \u00e9tablir beaucoup, beaucoup de correspondances entre les deux langues et deviner des tas d&rsquo;\u00e9quivalences (bon, ok, une fois la petite crise d&rsquo;euphorie pass\u00e9e, on se rend compte que ce n&rsquo;est pas aussi simple que \u00e7a, mais, \u00e0 15 ans, on est encore jeune et na\u00eff et un peu b\u00eate). Avec l&rsquo;anglais, aussi, m\u00eame si c&rsquo;est un peu moins \u00e9vident. On voit nettement mieux, par exemple, comment on passe de father \u00e0 vader \u00e0 Vater (o\u00f9 le \u00ab\u00a0V\u00a0\u00bb se prononce \u00ab\u00a0f\u00a0\u00bb).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">Du coup, j&rsquo;ai eu envie de faire de la linguistique appliqu\u00e9e. Mais \u00e0 moins de faire de la recherche (et les places sont <i>tr\u00e8s<\/i> ch\u00e8res), je ne voyais pas beaucoup de d\u00e9bouch\u00e9s (normal : il n&rsquo;y en avait pas beaucoup, non plus). Prof de langues, bof. Et puis le franc est tomb\u00e9 : \u00e0 bien y r\u00e9fl\u00e9chir, la traduction, finalement, \u00e7a ressemble quand m\u00eame dr\u00f4lement \u00e0 de la linguistique appliqu\u00e9e appliqu\u00e9e (oui, il y a deux fois \u00ab\u00a0appliqu\u00e9e\u00a0\u00bb, mais c&rsquo;est expr\u00e8s), l&rsquo;aspect culturel des choses en plus (mais bon, l&rsquo;aspect culturel dans le mode d&#8217;emploi d&rsquo;aspirateur, \u00e7a reste un sujet de th\u00e8se \u00e0 explorer). Que fait-on d&rsquo;autre que d&rsquo;examiner, de comparer et de mettre en \u0153uvre les m\u00e9canismes des langues ? Mmmm ? Je crois que c&rsquo;est d&rsquo;ailleurs ce qui me pla\u00eet le plus, dans ce m\u00e9tier : l&rsquo;impression d&rsquo;avoir \u00e0 disposition une palette d&rsquo;outils que je peux assembler\/d\u00e9sassembler \u00e0 l&rsquo;infini, au gr\u00e9 de mes envies, pour dire tout et son contraire.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">Donc, en gros, si je suis devenue traductrice, c&rsquo;est \u00e0 cause de mon village Lego ! CQFD.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p align=\"center\"><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">\u00a0<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/static.skynetblogs.be\/media\/158704\/dyn002_original_400_288_gif_2598988_2980655910ab25104f382fb7680fb672.gif\" alt=\"LG9065\" width=\"123\" height=\"88\" border=\"0\" \/><\/span><\/p>\n<p align=\"center\"><span style=\"color: #000000; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p align=\"left\"><span style=\"color: #000000; font-size: small;\"><i>NB \u00e0 l&rsquo;intention des nouveaux lecteurs \u00e9ventuels de ce blog :<\/i> d&rsquo;habitude, je suis un tout petit peu moins p\u00e9nible.\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hier, je lisais avec amusement le \u00ab\u00a0Journal d&rsquo;une apprentie traductrice, volet 1\u00a0\u00bb de Marie, \u00ab\u00a0blogueuse invit\u00e9e\u00a0\u00bb, sur le site Naked Translations de C\u00e9line Graciet. Elle y raconte son premier contact avec la traduction et sa perplexit\u00e9 d&rsquo;enfant, quand elle a appris qu&rsquo;Enid Blyton, la maman &#8211; entre autres &#8211; de Oui-Oui \u00e9tait anglaise. Comment, alors, &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=212\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;La Schtroumpfette \u00e0 lunettes de la traduction&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/212"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=212"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/212\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":213,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/212\/revisions\/213"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=212"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=212"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=212"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}