{"id":210,"date":"2007-08-02T17:32:30","date_gmt":"2007-08-02T17:32:30","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=210"},"modified":"2015-01-03T17:37:42","modified_gmt":"2015-01-03T17:37:42","slug":"to-test-or-not-to-test","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=210","title":{"rendered":"To test or not to test ?"},"content":{"rendered":"<p>Parfois, je me souviens que ce blog est &#8211; aussi &#8211; cens\u00e9 parler de traduction. Alors, allons-y.<\/p>\n<p>C\u00e9line Graciet abordait hier sur son <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/zestydormouse.skynetblogs.be\/Parfois,%20je%20me%20souviens%20que%20ce%20blog%20est%20-%20aussi%20-%20cens%C3%A9%20parler%20de%20traduction.%20Allons-y.\">blog<\/a><\/span> l\u2019\u00e9pineuse question des \u00ab\u00a0remises sur volume\u00a0\u00bb que demandent de plus en plus de bureaux de traduction. Je ne vais pas m\u2019\u00e9tendre sur le sujet, ceux qui me connaissent savent ce que j\u2019en pense (sensiblement la m\u00eame chose C\u00e9line, d\u2019ailleurs). Pour les autres : je n\u2019en pense rien de bon. Voil\u00e0, c\u2019est dit.<\/p>\n<p>Une autre question\u00a0se pose aussi souvent\u00a0: le test. Doit-on ou non accepter de faire un test gratuit pour de nouveaux clients\u00a0? Dilemme, dilemme. Je dirais spontan\u00e9ment que \u00e7a d\u00e9pend de beaucoup de choses\u00a0: de l\u2019exp\u00e9rience du traducteur, de son volume de travail, du type de traduction, du client final&#8230; Mais en ce qui me concerne, la r\u00e9ponse est g\u00e9n\u00e9ralement non. M\u00eame si, comme la plupart des traducteurs, au d\u00e9but, j\u2019ai accept\u00e9 et m\u00eame si, comme la plupart des traducteurs, c\u2019est comme \u00e7a que j\u2019ai d\u00e9croch\u00e9 mes premiers contrats.<\/p>\n<p>Je disais donc qu\u2019en principe, et par principe, je refuse de passer des tests. Il y a plusieurs raisons \u00e0 cela. Mais ne soyons pas hypocrites, je suis bien consciente de me trouver dans une situation privil\u00e9gi\u00e9e\u00a0:<\/p>\n<p>1) J\u2019ai &#8211; la tr\u00e8s grande chance d\u2019avoir &#8211; du travail. Je ne suis pas activement \u00e0 la recherche de nouveaux clients. Ca aide \u00e0 avoir des tas de principes sur ce qu\u2019on accepte ou pas.<\/p>\n<p>2) Je suis sur le march\u00e9 freelance depuis 9 ans et j\u2019ai des r\u00e9f\u00e9rences assez solides. Je pars du principe que \u00e7a doit pouvoir suffire. Et d\u2019ailleurs, g\u00e9n\u00e9ralement, \u00e7a suffit. Mais j\u2019ai d\u00e9but\u00e9, aussi, avant. C\u2019est loin, mais je m\u2019en souviens encore un peu.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"307\">Les \u00ab\u00a0contre\u00a0\u00bb<\/td>\n<td width=\"307\">Les \u00ab\u00a0pour\u00a0\u00bb<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Pour reprendre l\u2019exemple bien concret du plombier cit\u00e9 par un lecteur de C\u00e9line dans le contexte des remises\u00a0: je n\u2019ai pas demand\u00e9 \u00e0 mon plombier de me faire une ristourne sous pr\u00e9texte qu\u2019il a plac\u00e9 plusieurs tuyaux chez moi, mais je lui ai aussi pay\u00e9 tous les tuyaux, y compris le premier qu\u2019il a pos\u00e9.<\/td>\n<td width=\"307\">Pour certaines agences et pour certains clients, \u00e7a reste une condition sine qua non. Et ce ne sont g\u00e9n\u00e9ralement pas les moindres. Refuser de passer un test, c\u2019est parfois risquer de se priver d\u2019un volume important de travail.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Les bureaux ne donnent pas toujours suite aux tests. Non pas parce qu\u2019ils ne sont pas satisfaits des r\u00e9sultats, mais parce que dans certains cas, leur but est d\u2019\u00e9tendre \u00ab\u00a0pr\u00e9ventivement\u00a0\u00bb leurs bases de donn\u00e9es fournisseurs. Ils ne sont donc pas press\u00e9s de faire corriger les tests. Et dans certains cas, les tests tombent purement et simplement aux oubliettes. Ca s\u2019est d\u00e9j\u00e0 vu.<\/td>\n<td width=\"307\">Quand on d\u00e9bute, \u00e7a peut \u00eatre int\u00e9ressant d\u2019obtenir un retour d\u2019information pour savoir o\u00f9 l\u2019on se situe. Mais rien n\u2019emp\u00eache, cela dit, de demander au bureau de renvoyer les traductions une fois corrig\u00e9es. Je le fais d\u2019ailleurs encore r\u00e9guli\u00e8rement, quand j\u2019ai un nouveau client ou quand je fais une traduction sur un sujet dont je n\u2019ai pas l\u2019habitude.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Certains bureaux peu scrupuleux s\u2019offrent des traductions \u00e0 l\u2019\u0153il en les divisant en \u00ab\u00a0tests\u00a0\u00bb. Heureusement, \u00e7a reste rare. Pour rappel, un test doit \u00eatre <em>petit<\/em> (si on vous propose un test gratuit de 1.000 mots, il y a de bonnes chances pour que ce soit de l\u2019arnaque), porter sur un texte <em>g\u00e9n\u00e9ral<\/em> ou <em>directement li\u00e9 \u00e0 un de vos domaines de sp\u00e9cialisation <\/em>(\u00e7a ne doit pas \u00eatre une traduction hyper technique sur un sujet auquel vous ne connaissez que dalle et qui va vous demander trois jours de recherches intensives)<em>, <\/em>et ne pas \u00eatre un travail qui sera factur\u00e9 \u00e0 un client (<em>g\u00e9n\u00e9ralement, les agences puisent dans leurs anciens travaux et proposent d\u2019ailleurs le m\u00eame texte \u00e0 plusieurs candidats)<\/em>.<\/td>\n<td width=\"307\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Les agences auraient d\u2019ailleurs elles aussi de bonnes raisons de ne pas faire passer des tests.<\/p>\n<p>1) Les tests co\u00fbtent de l\u2019argent\u00a0: pas de client final, pas de recettes. Le traducteur n\u2019est pas r\u00e9mun\u00e9r\u00e9, d\u2019accord, mais le correcteur, oui. Si c\u2019est un freelance, il faut le payer et si c\u2019est un salari\u00e9, il n\u2019est pas \u00ab\u00a0productif\u00a0\u00bb pendant qu\u2019il relit les tests.<\/p>\n<p>2) \u00a0J\u2019ai plus d\u2019une fois \u00e9t\u00e9 contact\u00e9e par de jeunes traducteurs me demandant de corriger leurs tests avant qu\u2019ils les renvoient \u00e0 l\u2019agence. Dans certains cas, il s\u2019agissait de bons travaux de bons traducteurs seulement un peu anxieux. Dans d\u2019autres&#8230; euh&#8230; a bit less so. Je refuse d&rsquo;ailleurs g\u00e9n\u00e9ralement, estimant que l\u2019agence serait franchement tromp\u00e9e sur le produit. Je trouve que \u00e7a serait en soi un argument suffisant pour ne pas avoir recours \u00e0 des tests.<\/p>\n<p>3) Les tests ne se font g\u00e9n\u00e9ralement pas dans des conditions r\u00e9alistes. Dans la mesure o\u00f9 il s\u2019agit d\u2019un travail non r\u00e9mun\u00e9r\u00e9, difficile de fixer des d\u00e9lais stricts. Par contre, 15 jours, ou m\u00eame une semaine, pour traduire 300 mots, ce n\u2019est pas un grand d\u00e9fi. Et dans certains cas, la traduction finalis\u00e9e se trouve telle quelle sur Internet.<\/p>\n<p>\u00c0 m\u00e9diter&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Parfois, je me souviens que ce blog est &#8211; aussi &#8211; cens\u00e9 parler de traduction. Alors, allons-y. C\u00e9line Graciet abordait hier sur son blog l\u2019\u00e9pineuse question des \u00ab\u00a0remises sur volume\u00a0\u00bb que demandent de plus en plus de bureaux de traduction. Je ne vais pas m\u2019\u00e9tendre sur le sujet, ceux qui me connaissent savent ce que &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=210\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;To test or not to test ?&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/210"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=210"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/210\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":211,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/210\/revisions\/211"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=210"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=210"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=210"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}