{"id":204,"date":"2006-08-01T17:06:17","date_gmt":"2006-08-01T17:06:17","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=204"},"modified":"2015-01-03T17:09:33","modified_gmt":"2015-01-03T17:09:33","slug":"canicule-et-temps-de-chien","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=204","title":{"rendered":"Canicule et temps de chien&#8230;"},"content":{"rendered":"<div id=\"msgcns!7B29C1DFD27B4746!562\" class=\"bvMsg\">\n<div>Une ch&rsquo;tite pause bien m\u00e9rit\u00e9e avant de s&rsquo;y remettre.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Nous voici pass\u00e9s de la canicule au temps de chien en 48 heures \u00e0 peine&#8230; Or, il est assez cocasse de constater qu&rsquo;en anglais (dog days), en n\u00e9erlandais (hondsdagen) et en allemand (Hundstage), le \u00ab\u00a0temps de chien\u00a0\u00bb&#8230; c&rsquo;est la canicule !!! Paradoxal ? Non, pas vraiment. Ce qu&rsquo;explique de mani\u00e8re didactique et amusante le <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/perso.orange.fr\/Louis-Jean.Calvet\/francais\/journal\/01_journal.htm\" target=\"_blank\">blog de Louis-Jean Calvet<\/a><\/span>, dont je reprends ici le billet in extenso&#8230;<\/div>\n<div><\/div>\n<div><span style=\"color: #333333; font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;\"><b>\u00ab\u00a024 juillet 2006 : Canicule<\/b><\/span><\/div>\n<p><span style=\"font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;\">Le spectre de la <i>canicule <\/i>semble hanter les responsables politiques, et les media en font leurs choux gras. Mais derri\u00e8re la chaleur, les vapeurs, les ventes de climatisateurs et l&rsquo;augmentation de la consommation en \u00e9lectricit\u00e9, <i>canicule<\/i> dit au linguiste une histoire plus dr\u00f4le.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;\">Le mot vient du latin <i>canicula, <\/i>diminutif de <i>canis<\/i>, qui signifiait donc \u00ab\u00a0petite chienne\u00a0\u00bb (A propos, nous avons en fran\u00e7ais un mot pour d\u00e9signer le \u00ab\u00a0petit chien\u00a0\u00bb, <i>chiot<\/i>, mais rien pour la \u00ab\u00a0petite chienne\u00a0\u00bb, <i>chiotte <\/i>\u00e9tant utilis\u00e9 en un autre sens&#8230;). Mais revenons \u00e0 la canicule. Le mot latin va \u00eatre utilis\u00e9 pour d\u00e9signer une \u00e9toile, Sirius, que l&rsquo;on appelait aussi \u00ab\u00a0Chien d&rsquo;0rion\u00a0\u00bb.Or cette \u00e9toile se l\u00e8ve et se couche en m\u00eame temps que le soleil entre le 23 juillet et le 24 ao\u00fbt, c&rsquo;est-\u00e0-dire au moment des plus grandes chaleurs. Cette p\u00e9riode a donc \u00e9t\u00e9 nomm\u00e9e <i>canicule<\/i> (<i>canicola<\/i> en italien, <i>canicula<\/i> en espagnol) par r\u00e9f\u00e9rence aux mouvements des \u00e9toiles. Cel\u00e0 vous rafra\u00eechit?\u00a0\u00bb<\/span><\/p>\n<p>Pas grand chose \u00e0 voir avec une lousy weather, hein ? Mais peut-\u00eatre quand m\u00eame un peu\u00a0avec un hondenweer. Quant au Sauwetter, je vous laisse juges !!!<\/p>\n<p>Ceux que \u00e7a amuse trouveront un d\u00e9but d&rsquo;explication sur l&rsquo;expression \u00ab\u00a0temps de chien\u00a0\u00bb sur le site <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.expressio.fr\/expressions\/un-temps-de-chien.php\" target=\"_blank\">Expressio <\/a><\/span>!<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une ch&rsquo;tite pause bien m\u00e9rit\u00e9e avant de s&rsquo;y remettre. Nous voici pass\u00e9s de la canicule au temps de chien en 48 heures \u00e0 peine&#8230; Or, il est assez cocasse de constater qu&rsquo;en anglais (dog days), en n\u00e9erlandais (hondsdagen) et en allemand (Hundstage), le \u00ab\u00a0temps de chien\u00a0\u00bb&#8230; c&rsquo;est la canicule !!! Paradoxal ? Non, pas vraiment. &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=204\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Canicule et temps de chien&#8230;&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[11],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/204"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=204"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/204\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":205,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/204\/revisions\/205"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=204"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=204"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=204"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}