{"id":186,"date":"2008-09-23T15:31:41","date_gmt":"2008-09-23T15:31:41","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=186"},"modified":"2015-01-03T16:11:00","modified_gmt":"2015-01-03T16:11:00","slug":"a-la-source-de-la-cible","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=186","title":{"rendered":"\u00c0 la source de la cible&#8230;"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p>Parfois, calculer les tarifs en traduction peut \u00eatre un v\u00e9ritable cauchemar, m\u00eame pour les forts en maths. Aussi bien quand on re\u00e7oit une demande\/remise de prix dans une <i>unit\u00e9 <\/i>diff\u00e9rente de celle qu&rsquo;on a l&rsquo;habitude d&rsquo;utiliser (ligne &#8211; de 50, 55, 60 frappes -, page &#8211; de 1000\/1500 signes -, mot) que lorsque l&rsquo;on re\u00e7oit une demande\/remise de prix dans la m\u00eame unit\u00e9 mais en langue <i>source <\/i>ou <i>cible<\/i>.<\/p>\n<p>J&rsquo;ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9 du premier cas <a title=\"La traductrice sort sa calculette\" href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=188\" target=\"_blank\">ici<\/a>, en mentionnant les excellents outils propos\u00e9s par <a href=\"http:\/\/fabiosalsi.tripod.com\/converter\/converter_from_word.htm\" target=\"_self\">Fabio Salsi<\/a> et <a href=\"http:\/\/www.amtrad.it\/feewizard.php\" target=\"_blank\">Alessandra Mussi<\/a>.<\/p>\n<p>Par contre, la seconde hypoth\u00e8se m&rsquo;\u00e9tait encore relativement \u00e9trang\u00e8re jusqu&rsquo;\u00e0 ce matin. Comme j&rsquo;utilise Trados, je me base g\u00e9n\u00e9ralement sur un comptage des mots en langue source. Ce qui est nettement plus simple pour \u00e9tablir un devis. Parce que je ne sais pas vous, mais moi, je ne suis pas voyante et je ne peux pas deviner \u00e0 l&rsquo;avance combien de mots contiendra la traduction une fois termin\u00e9e.<\/p>\n<p>Je suis d&rsquo;autant moins confront\u00e9e au probl\u00e8me que, quand, exceptionnellement, mes clients habituels d\u00e9cident de payer un certain travail au mot cible, ils ne me demandent pas de devis. Ils me signent un ch\u00e8que (enfin, un bon de commande) en blanc, mentionnant seulement \u00ab\u00a0mots en langue cible\u00a0\u00bb, et je facture tout simplement le nombre de mots de la version fran\u00e7aise, ce qu&rsquo;ils acceptent sans sourciller (oui, je sais, ce sont des amours).<\/p>\n<p>Je dois aussi avouer que facturer au mot \u00ab\u00a0cible\u00a0\u00bb me pose un probl\u00e8me (sans doute plus psychologique que d\u00e9ontologique) : souvent, plusieurs de formules permettent d&rsquo;exprimer la m\u00eame chose avec plus ou moins de mots, avec des nuances quasiment identiques et avec une m\u00eame \u00e9l\u00e9gance ou un m\u00eame niveau stylistique. Or, j&rsquo;aime \u00eatre libre de mes moyens d&rsquo;expression et je n&rsquo;ai pas envie de m&rsquo;entendre reprocher d&rsquo;avoir utilis\u00e9 telle ou telle tournure plut\u00f4t qu&rsquo;une autre, \u00e9quivalente, plus \u00e9conomique pour le client (quoique ce ne soit jamais arriv\u00e9).<\/p>\n<p>Tr\u00eave de toutes ces consid\u00e9rations qui vont finir par 1) me faire passer pour la traductrice la moins ch\u00e8re du monde (au moins), 2) rendre mon mari jaloux, 3) me faire enfermer dans un asile de traducteurs psychotiques. Revenons \u00e0 nos moutons.<\/p>\n<p>La grande difficult\u00e9 de la conversion d&rsquo;un tarif au mot source\/cible r\u00e9side dans le \u00ab\u00a0foisonnement\u00a0\u00bb (le facteur par lequel le nombre de mots en langue source est multipli\u00e9 en langue cible). M\u00eame si le traducteur n&rsquo;est pas trop \u00ab\u00a0bavard\u00a0\u00bb (hum), il existe de toute fa\u00e7on un foisonnement \u00ab\u00a0naturel\u00a0\u00bb, propre \u00e0 la paire langue source\/langue cible. Le fran\u00e7ais, par exemple, utilise g\u00e9n\u00e9ralement beaucoup plus de mots que l&rsquo;anglais, ou a fortiori l&rsquo;allemand et le n\u00e9erlandais qui sont particuli\u00e8rement synth\u00e9tiques. Il n&rsquo;est donc pas rare que l&rsquo;on trouve dans la traduction entre 10 et 15 % de mots en plus que dans l&rsquo;original.<\/p>\n<p>Mais comment d\u00e9terminer si &#8211; en moyenne &#8211; on est plus pr\u00e8s des 10 ou des 15% pour savoir quel pourcentage appliquer quand on pr\u00e9pare son devis ? Eh bien, c&rsquo;est tout simple. Il suffit d&rsquo;utiliser les tableaux et formules propos\u00e9s par un collectif de traducteurs en licence \u00ab\u00a0Creative Commons\u00a0\u00bb sur <a href=\"http:\/\/www.les-outils-du-traducteur.net\/convertisseur\/index.php5\" target=\"_blank\">ce site<\/a>. Simple, efficace et rapide.<\/p>\n<p>Que ferait-on sans tous ces coll\u00e8gues altruistes ???<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Parfois, calculer les tarifs en traduction peut \u00eatre un v\u00e9ritable cauchemar, m\u00eame pour les forts en maths. Aussi bien quand on re\u00e7oit une demande\/remise de prix dans une unit\u00e9 diff\u00e9rente de celle qu&rsquo;on a l&rsquo;habitude d&rsquo;utiliser (ligne &#8211; de 50, 55, 60 frappes -, page &#8211; de 1000\/1500 signes -, mot) que lorsque l&rsquo;on re\u00e7oit &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=186\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;\u00c0 la source de la cible&#8230;&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[12,4,5],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/186"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=186"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/186\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":190,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/186\/revisions\/190"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=186"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=186"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=186"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}