{"id":178,"date":"2009-06-16T14:33:09","date_gmt":"2009-06-16T14:33:09","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=178"},"modified":"2015-01-03T14:37:32","modified_gmt":"2015-01-03T14:37:32","slug":"google-translator-kit","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=178","title":{"rendered":"Google Translator Kit"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p>Voil\u00e0, c&rsquo;est fait, il est l\u00e0. Le <a href=\"https:\/\/www.google.com\/accounts\/ServiceLogin?service=gtrans&amp;passive=true&amp;nui=1&amp;continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit%2F&amp;followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit%2F\" target=\"_blank\">Google Translator Kit<\/a> est arriv\u00e9. Comme les moules bient\u00f4t, et le beaujolais nouveau un peu plus tard dans l&rsquo;ann\u00e9e.<\/p>\n<p>Kesako, le Google Translator Kit? Pour faire simple, un environnement de traduction en ligne, avec m\u00e9moire partag\u00e9e (ou plut\u00f4t partageable) int\u00e9gr\u00e9e.<\/p>\n<p>L\u00e0 d\u00e9j\u00e0, bien qu&rsquo;\u00e9tant une utilisatrice convaincue de plusieurs outils de traduction \u00ab\u00a0\u00e0 m\u00e9moire\u00a0\u00bb, j&rsquo;ai un petit t\u00e9moin rouge qui s&rsquo;allume dans un coin de la t\u00eate.<\/p>\n<p>1) Si j&rsquo;ai bien compris, la confidentialit\u00e9 des contenus traduits n&rsquo;est pas garantie. Or, les traducteurs professionnels ont une obligation de confidentialit\u00e9 vis-\u00e0-vis de leurs clients. C&rsquo;est un principe d\u00e9ontologique de base dans la profession, m\u00eame quand le client ne pr\u00e9cise pas qu&rsquo;un document est class\u00e9 \u00ab\u00a0top secret\u00a0\u00bb et m\u00eame si ledit document est appel\u00e9 \u00e0 \u00eatre publi\u00e9 sur un site web accessible \u00e0 tous.<\/p>\n<p>2) D&rsquo;exp\u00e9rience, une m\u00e9moire de traduction partag\u00e9e n&rsquo;est jamais aussi fiable que le moins bon des traducteurs qui l&rsquo;utilisent. C&rsquo;est-\u00e0-dire parfois&#8230; pas terrible. Sachant qu&rsquo;ici, en plus, l&rsquo;internaute lambda pourra l&rsquo;alimenter &#8211; et vu la proportion de gens qui sont convaincus, souvent \u00e0 tort, de parfaitement conna\u00eetre l&rsquo;anglais &#8211; le r\u00e9sultat risque d&rsquo;\u00eatre assez baroque.<\/p>\n<p>Et puis, il y a <a href=\"http:\/\/googleblog.blogspot.com\/2009\/06\/translating-worlds-information-with.html\" target=\"_blank\">la politique de Google<\/a> :<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0At Google, we consider translation a key part of making information universally accessible to everyone around the world. While we think <a href=\"http:\/\/translate.google.com\/\" target=\"_blank\">Google Translate<\/a>, our automatic translation system, is pretty neat, sometimes machine translation could use a human touch. Yesterday, we launched <a href=\"http:\/\/translate.google.com\/toolkit\">Google Translator Toolkit<\/a>, a powerful but easy-to-use editor that enables translators to bring that human touch to machine translation.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>L&rsquo;id\u00e9e sous-jacente des moteurs de traduction automatique sur le web &#8211; permettre au plus grand nombre de comprendre (enfin&#8230; avec un peu de chance) des pages r\u00e9dig\u00e9es dans une autre langue &#8211; est assez louable en soi. En effet, cela contribue dans une large mesure au partage et \u00e0 la diffusion de l&rsquo;information, et c&rsquo;est important. Mais que l&rsquo;on puisse ramener le travail des traducteurs \u00e0 \u00ab\u00a0apporter une touche humaine \u00e0 la traduction automatique\u00a0\u00bb [ce qui ne serait pas toujours n\u00e9cessaire, selon eux, si je lis bien]&#8230; Vous m&rsquo;excuserez, \u00e7a me fait un peu grincer des dents, j&rsquo;avoue. D&rsquo;autant que cela ne fera que renforcer une tendance analogue que l&rsquo;on observe de plus en plus dans certaines agences de traduction, qui, pour r\u00e9duire les co\u00fbts et \u00e9courter les d\u00e9lais, n&rsquo;h\u00e9sitent plus \u00e0 demander aux \u00ab\u00a0traducteurs\u00a0\u00bb de se borner \u00e0 corriger sommairement un premier jet traduit automatiquement.<\/p>\n<p>Ah, j&rsquo;oubliais. Google Translator Kit est gratuit. Gratuit ? Gratuit. Ou presque. Parce que, si je comprends bien tout ce que je lis ici et l\u00e0, les traductions qui sont inject\u00e9es dans la m\u00e9moire servent \u00e0 alimenter Google Translate, m\u00eame si on choisit de ne pas les partager. Ce qui &#8211; outre les probl\u00e8mes de confidentialit\u00e9 d\u00e9j\u00e0 \u00e9voqu\u00e9s &#8211; est quand m\u00eame de nature \u00e0 donner un s\u00e9rieux coup de pouce au moteur de traduction automatique de Google. Comme quoi, rien n&rsquo;est jamais tout \u00e0 fait gratuit.<\/p>\n<p>Pour en savoir plus :<\/p>\n<p>&#8211; L&rsquo;excellent blog <a href=\"http:\/\/trada1.blogspot.com\/2009\/06\/google-translator-toolkit.html\" target=\"_blank\">Trada !<\/a> d&rsquo;\u00c9ric L\u00e9onard<\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"http:\/\/www.anyword.fr\/blog\/2009\/06\/10\/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels\/\" target=\"_blank\">Anyword, l&rsquo;observatoire de la traduction<\/a><\/p>\n<p>PS : ceci dit, en ce qui me concerne, je nourris les m\u00eames doutes \u00e0 l&rsquo;\u00e9gard de SDL Automated Translation, dont les conditions ne sont pas des plus transparentes quant \u00e0 l&rsquo;usage qui est fait des traductions automatiques post-\u00e9dit\u00e9es. Non, en fait, je nourris plus de doutes, sachant qu&rsquo;il s&rsquo;agit ici d&rsquo;une solution m\u00e9tier, destin\u00e9e aux traducteurs ind\u00e9pendants et agences de traduction. Je suis peut-\u00eatre un peu parano, mais je me demande quand m\u00eame \u00e0 quelle sauce on envisage de nous manger&#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>UPDATE<\/p>\n<p>\u00c0 lire aussi, sur le m\u00eame sujet, le billet tr\u00e8s \u00e9clairant de <a href=\"http:\/\/www.mavoisinemillionnaire.com\/jai-teste-pour-vous-google-translation-toolkit\/\" target=\"_blank\">Ma voisine millionnaire<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Voil\u00e0, c&rsquo;est fait, il est l\u00e0. Le Google Translator Kit est arriv\u00e9. Comme les moules bient\u00f4t, et le beaujolais nouveau un peu plus tard dans l&rsquo;ann\u00e9e. Kesako, le Google Translator Kit? Pour faire simple, un environnement de traduction en ligne, avec m\u00e9moire partag\u00e9e (ou plut\u00f4t partageable) int\u00e9gr\u00e9e. L\u00e0 d\u00e9j\u00e0, bien qu&rsquo;\u00e9tant une utilisatrice convaincue de &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=178\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Google Translator Kit&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[4,5],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/178"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=178"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/178\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":181,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/178\/revisions\/181"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=178"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=178"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=178"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}