{"id":176,"date":"2006-10-12T14:24:39","date_gmt":"2006-10-12T14:24:39","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=176"},"modified":"2015-01-03T14:29:11","modified_gmt":"2015-01-03T14:29:11","slug":"a-force-de-beurrer-des-tartines","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=176","title":{"rendered":"A force de beurrer des tartines&#8230;"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<div id=\"msgcns!7B29C1DFD27B4746!1276\" class=\"bvMsg\"><span style=\"font-size: small;\">\u00ab\u00a0&#8230;tu vas t&rsquo;attirer de gros sandwiches\u00a0\u00bb, chantait notre Jean-Luc Fonck (Sttellla) national, il y a une dizaine d&rsquo;ann\u00e9es d\u00e9j\u00e0.<\/p>\n<p>J&rsquo;\u00e9coute d&rsquo;une oreille distraite une \u00e9ni\u00e8me page de publicit\u00e9 sur une grande cha\u00eene priv\u00e9e fran\u00e7aise et qu&rsquo;entends-je ? Une c\u00e9l\u00e8bre marque de pain de mie industriel pr\u00e9d\u00e9coup\u00e9 (celle qui porte le m\u00eame nom qu&rsquo;un entra\u00eeneur des Bleus d\u00e9sormais mythique) propose un nouveau produit. Du pain de mie en forme de tartine. Rien que \u00e7a. Ca me laisse assez perplexe. Pour moi, de langue maternelle belge certes (cette fois, c&rsquo;est s\u00fbr), une tartine, c&rsquo;est une tranche de pain, beurr\u00e9e ou non, avec quelque chose qui se mange dessus (ou dedans, parce qu&rsquo;en Belgique, on referme sa tartine, si-si). Comme une tartine de confiture, par exemple. Pas une tranche de pain de mie avec une forme particuli\u00e8re. J&rsquo;en ai d\u00e9duit que les tartines ne sont pas les m\u00eames \u00e0 Bruxelles et \u00e0 Paris. Sauf que&#8230; pour le Grand Robert, une tartine, c&rsquo;est&#8230;<\/p>\n<p>&#8211; 1. Tranche de pain recouverte de beurre, de confiture&#8230; &#8211; aussi Fripe. Tailler une tartine dans le pain (- Gr\u00e9, cit. 10). R\u00f4tir les tartines (- Fourchette, cit. 2). Tartines grill\u00e9es (1. Griller, cit. 1). &#8211; R\u00f4tie, toast. Pr\u00e9parer des tartines pour le petit d\u00e9jeuner, pour le go\u00fbter d&rsquo;un enfant. \u00c9taler du beurre sur une tartine. &#8211; Tartiner. Tartine de pain beurr\u00e9 (- \u00c9plucher, cit. 2; r\u00e9gal, cit. 2). &#8211; Par ext. Tartine de confiture (cit. 2), de fromage blanc.<\/p>\n<p>&#8211; 2. (1823, in Mator\u00e9, le Vocabulaire sous Louis-Philippe, p. 147, nd 4; d&rsquo;abord argot des com\u00e9diens et des journalistes). Fam. Long article de journal (- Histoire, cit. 50); grand discours; d\u00e9veloppement interminable sur un sujet quelconque. &#8211; La\u00efus. \u00c9crire, pondre une grande tartine. Il a fait l\u00e0-dessus toute une tartine. (Ca, c&rsquo;est le sens qui s&rsquo;applique le mieux \u00e0 ce billet, sans doute !!!)<\/p>\n<p>Bref, il faudra quand m\u00eame qu&rsquo;on m&rsquo;explique comment on peut faire du pain de mie en forme de tartine. A moins que quelque chose m&rsquo;\u00e9chappe ???<\/span><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab\u00a0&#8230;tu vas t&rsquo;attirer de gros sandwiches\u00a0\u00bb, chantait notre Jean-Luc Fonck (Sttellla) national, il y a une dizaine d&rsquo;ann\u00e9es d\u00e9j\u00e0. J&rsquo;\u00e9coute d&rsquo;une oreille distraite une \u00e9ni\u00e8me page de publicit\u00e9 sur une grande cha\u00eene priv\u00e9e fran\u00e7aise et qu&rsquo;entends-je ? Une c\u00e9l\u00e8bre marque de pain de mie industriel pr\u00e9d\u00e9coup\u00e9 (celle qui porte le m\u00eame nom qu&rsquo;un entra\u00eeneur des &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=176\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;A force de beurrer des tartines&#8230;&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[16,10],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/176"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=176"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/176\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":177,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/176\/revisions\/177"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=176"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=176"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=176"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}