{"id":171,"date":"2007-06-19T13:27:21","date_gmt":"2007-06-19T13:27:21","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=171"},"modified":"2015-01-03T14:15:45","modified_gmt":"2015-01-03T14:15:45","slug":"une-traductrice-a-la-mer","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=171","title":{"rendered":"Une traductrice \u00e0 la mer !"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p>En r\u00e9ponse au <a href=\"http:\/\/www.nakedtranslations.com\/en\/2007\/06\/000814.php\" target=\"_blank\"><span style=\"color: #ff9900;\">billet tr\u00e8s int\u00e9ressant<\/span><\/a> publi\u00e9 hier par C\u00e9line Graciet, qui aurait pu s&rsquo;intituler \u00ab\u00a0Brush up your berries\u00a0\u00bb, quelques ressources sur&#8230; les poissons !<\/p>\n<p>Au cours de ma br\u00e8ve carri\u00e8re d&rsquo;interpr\u00e8te, j&rsquo;ai eu l&rsquo;occasion de faire quelques r\u00e9unions \u00ab\u00a0p\u00eache\u00a0\u00bb et, franchement, entre les noms des bestioles et le nombre de tonnes des quotas&#8230; il fallait s&rsquo;accrocher aux branches !<\/p>\n<p>Toutefois, une ressource m&rsquo;a \u00e9norm\u00e9ment aid\u00e9e \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque. Il s&rsquo;agissait de la revue gratuite \u00ab\u00a0La p\u00eache europ\u00e9enne\u00a0\u00bb, publi\u00e9e par la Commission europ\u00e9enne. Depuis lors, cette revue a chang\u00e9 plusieurs fois de nom et de forme, mais elle est toujours <a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/dgs\/maritimeaffairs_fisheries\/magazine\/fr\/\" target=\"_blank\">disponible en ligne<\/a>. Sur le site, vous pourrez trouver, outre la revue, des informations sur la p\u00eache en Europe, des fiches sur les diff\u00e9rents poissons, des cartes de r\u00e9partition des esp\u00e8ces et des quotas, &#8230;<\/p>\n<p>Et puis, il y a aussi le site du <a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/dgs\/maritimeaffairs_fisheries\/magazine\/fr\/\" target=\"_blank\">minist\u00e8re canadien des P\u00eaches et des Oc\u00e9ans<\/a>. Et de nombreux glossaires en ligne.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<ul>\n<li><span style=\"color: #ff9900;\"><a href=\"http:\/\/www.fishbase.org\/search.php\" target=\"_blank\">Fishbase<\/a><\/span> (FAO)<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.fao.org\/fi\/glossary\/aquaculture\/\" target=\"_blank\">Glossary of Aquaculture<\/a> (FAO)<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.fao.org\/fi\/glossary\/default.asp\" target=\"_blank\">Fisheries Glossary<\/a> (FAO)<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.espace-sciences.org\/science\/10085-nos-precedentes-expositions\/10097-peches-en-mer\/11917-glossaire\/index.html\" target=\"_blank\">Glossaire P\u00eaches en mer<\/a> (Espace des sciences)<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ifremer.fr\/com\/dossier-presse\/images-docs\/engins-peche.pdf\" target=\"_blank\">Le site d&rsquo;Ifremer<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/iccat.es\/Documents\/SCRS\/Other\/glossaire.pdf\" target=\"_blank\">Glossaire des termes de p\u00eache<\/a> (ICCAT)<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.encyclopeche.com\/encyclodico.htm\" target=\"_blank\">Dictionnaire des mots de la p\u00eache<\/a> (Encyclop\u00eache)<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.europarl.europa.eu\/workingpapers\/fish\/105\/partb_fr.htm\" target=\"_blank\">Glossaire de la Politique commune de la p\u00eache<\/a> (Union europ\u00e9enne)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Bon, OK, je suis limite obsessionnelle. Mais \u00e7a a du bon, parfois.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En r\u00e9ponse au billet tr\u00e8s int\u00e9ressant publi\u00e9 hier par C\u00e9line Graciet, qui aurait pu s&rsquo;intituler \u00ab\u00a0Brush up your berries\u00a0\u00bb, quelques ressources sur&#8230; les poissons ! Au cours de ma br\u00e8ve carri\u00e8re d&rsquo;interpr\u00e8te, j&rsquo;ai eu l&rsquo;occasion de faire quelques r\u00e9unions \u00ab\u00a0p\u00eache\u00a0\u00bb et, franchement, entre les noms des bestioles et le nombre de tonnes des quotas&#8230; il &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=171\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Une traductrice \u00e0 la mer !&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[14,10],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/171"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=171"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/171\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":173,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/171\/revisions\/173"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=171"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=171"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=171"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}