{"id":141,"date":"2008-05-05T11:38:48","date_gmt":"2008-05-05T11:38:48","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=141"},"modified":"2015-01-03T11:42:57","modified_gmt":"2015-01-03T11:42:57","slug":"chef-oui-chef","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=141","title":{"rendered":"Chef, oui, chef!"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<p>J&rsquo;en parlais avec une coll\u00e8gue il y a quelques semaines, et j&rsquo;en ai encore eu la confirmation ce matin. En traduction comme dans d&rsquo;autres domaines, trop d&rsquo;instruction tue l&rsquo;instruction. Enfin&#8230; Trop d&rsquo;instructionS plut\u00f4t. Parce que de l&rsquo;instruction, on n&rsquo;en a jamais assez.<\/p>\n<p>Prenez ce job sur lequel je devrais th\u00e9oriquement \u00eatre en train de travailler au lieu de bloguer \u00e9hont\u00e9ment. Le client, fort aimable au demeurant, tient \u00e0 s&rsquo;assurer que ses traducteurs ont vraiment TOUT ce dont ils ont besoin pour travailler et que TOUT, mais alors vraiment TOUT, est clair d\u00e8s le d\u00e9part. R\u00e9sultat: un mail de quatre pages contenant les informations les plus diverses, avec des redites, un fichier d&rsquo;instructions g\u00e9n\u00e9rales de 41 pages, une soixantaine de glossaires au dernier comptage (mais il ne cesse d&rsquo;en arriver de nouveaux), un manuel d&rsquo;assurance qualit\u00e9 de 23 pages avec sa check-list, un guide de style interminable et une cinquantaine de petits fichiers d&rsquo;une page ou deux avec des instructions sp\u00e9cifiques pour les divers types de documents et sections des documents.<\/p>\n<p>\u00c0 ce stade-ci, je n&rsquo;ai plus qu&rsquo;une seule certitude : \u00e7a va mal se passer. Forc\u00e9ment. Non pas parce que j&rsquo;ai la capacit\u00e9 de concentration d&rsquo;une drosophile quand je lis des pages et des pages de consignes plus ou moins (in)utiles, mais parce qu&rsquo;il y a tout simplement trop d&rsquo;informations pour qui que ce soit, m\u00eame apr\u00e8s un week-end \u00e0 la mer et par ce beau soleil qui promet de rester toute la semaine. Trop is te veel, comme on dit ici.<\/p>\n<p>En dehors m\u00eame des aspects \u00ab\u00a0temps\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0argent\u00a0\u00bb \u00e9voqu\u00e9s &#8211; \u00e0 juste titre &#8211; par ma coll\u00e8gue, donner trop d&rsquo;instructions est parfaitement inutile. Pire, c&rsquo;est m\u00eame un excellent moyen de g\u00e2cher une traduction. D&rsquo;une part parce que le traducteur ne va &#8211; forc\u00e9ment &#8211; pas pouvoir toutes les retenir et donc les appliquer (reste \u00e0 voir si celles qui survivront seront les plus pertinentes) et, d&rsquo;autre part, parce que \u00e7a suscite, chez le traducteur 1) un sentiment d&rsquo;impuissance totale, 2) une impression assez d\u00e9sagr\u00e9able d&rsquo;\u00eatre \u00ab\u00a0attendu au tournant\u00a0\u00bb par son client.<\/p>\n<p>Alors, pensez-y : si vous avez des consignes particuli\u00e8res pour un travail de traduction, essayez de les int\u00e9grer dans un seul document clair et concis d&rsquo;une page ou deux. C&rsquo;est la seule solution pour r\u00e9ellement faciliter la t\u00e2che du traducteur mais aussi pour garantir de bonnes relations avec celui-ci et un travail de qualit\u00e9. Soyez s\u00fbr que, si vous faites appel \u00e0 un <i>vrai <\/i>professionnel, il conna\u00eet d\u00e9j\u00e0 les consignes g\u00e9n\u00e9rales comme les r\u00e8gles de la grammaire fran\u00e7aise &#8211; ou en tout cas, il devrait (mais c&rsquo;est un autre d\u00e9bat !).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>J&rsquo;en parlais avec une coll\u00e8gue il y a quelques semaines, et j&rsquo;en ai encore eu la confirmation ce matin. En traduction comme dans d&rsquo;autres domaines, trop d&rsquo;instruction tue l&rsquo;instruction. Enfin&#8230; Trop d&rsquo;instructionS plut\u00f4t. Parce que de l&rsquo;instruction, on n&rsquo;en a jamais assez. Prenez ce job sur lequel je devrais th\u00e9oriquement \u00eatre en train de travailler &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=141\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Chef, oui, chef!&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[12,4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/141"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=141"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/141\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":142,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/141\/revisions\/142"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=141"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=141"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=141"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}