{"id":119,"date":"2007-01-17T10:44:33","date_gmt":"2007-01-17T10:44:33","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=119"},"modified":"2015-01-03T10:48:20","modified_gmt":"2015-01-03T10:48:20","slug":"la-vie-est-un-long-fleuve-impetueux","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=119","title":{"rendered":"La vie est un long fleuve imp\u00e9tueux"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<div id=\"msgcns!7B29C1DFD27B4746!1336\" class=\"bvMsg\"><span style=\"font-size: small;\">Ce que j&rsquo;adore dans la traduction, c&rsquo;est que chaque jour ou presque, on a l&rsquo;impression de faire un m\u00e9tier diff\u00e9rent. Chaque jour, il faut se r\u00e9inventer, relever de nouveaux d\u00e9fis, faire face \u00e0 de nouvelles exigences, se mettre dans la peau d&rsquo;un autre client (ou d&rsquo;un autre lecteur). Un peu comme un acteur qui change de r\u00f4le. En bref, les jours passent et ne se ressemblent pas, et c&rsquo;est sans doute cela qui nous permet de faire ce m\u00e9tier longtemps, longtemps, longtemps &#8211; j&rsquo;esp\u00e8re.<\/p>\n<p>Il y a quelques semaines, une agence m&rsquo;a demand\u00e9 de traduire deux extraits de romans, l&rsquo;un d&rsquo;un auteur autrichien, l&rsquo;autre d&rsquo;un auteur allemand. N&rsquo;\u00e9tant pas \u00e0 proprement parler une traductrice litt\u00e9raire (les manuels de lave-linge, c&rsquo;est g\u00e9n\u00e9ralement moyennement inventif question style), j&rsquo;ai longuement h\u00e9sit\u00e9. Comme ces deux textes n&rsquo;\u00e9taient pas destin\u00e9s \u00e0 une publication, mais uniquement \u00e0 informer les auditeurs d&rsquo;une lecture publique (en allemand) du contenu des deux \u0153uvres et que le d\u00e9lai \u00e9tait plus que raisonnable, j&rsquo;ai fini par accepter.<\/p>\n<p>A vrai dire, c&rsquo;\u00e9tait un peu le fantasme de toute traductrice\/tout traducteur qui se r\u00e9alisait pour moi. Demandez \u00e0 n&rsquo;importe quel \u00e9tudiant en traduction ce qu&rsquo;il voudrait faire plus tard, vous avez 9 chances sur 10 de vous entendre r\u00e9pondre \u00ab\u00a0de la traduction litt\u00e9raire\u00a0\u00bb. Jeune inconscient ! D&rsquo;une part, la traduction litt\u00e9raire repr\u00e9sente un march\u00e9 extr\u00eamement sp\u00e9cialis\u00e9 et restreint, dont il est tr\u00e8s difficile de vivre. D&rsquo;autre part, elle constitue, selon moi, un m\u00e9tier compl\u00e8tement \u00e0 part. Les traducteurs litt\u00e9raires sont avant tout des \u00e9crivains, des po\u00e8tes, des romanciers, qu&rsquo;ils publient leurs propres \u0153uvres ou non. Rien \u00e0 voir avec le commun des (traducteurs) mortels.<\/p>\n<p>Cette exp\u00e9rience s&rsquo;est r\u00e9v\u00e9l\u00e9e encore beaucoup plus enrichissante que pr\u00e9vu, car il m&rsquo;a fallu r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 l&rsquo;approche que j&rsquo;allais adopter pour traiter ces textes. Il m&rsquo;a sembl\u00e9 clair d\u00e8s le d\u00e9part que mon approche habituelle n&rsquo;allait pas pouvoir s&rsquo;appliquer ici, puisque je traduis essentiellement des documents techniques et des brochures de marketing. Je dois donc g\u00e9n\u00e9ralement m&rsquo;efforcer dans le premier cas de rester claire et concise et, dans le second, de donner envie aux lecteurs de s&rsquo;int\u00e9resser aux produits ou services propos\u00e9s par le client. Pas grand-chose \u00e0 voir, donc, avec de l&rsquo;orf\u00e8vrerie stylistique. Alors comment faire ? J&rsquo;ai d\u00e9cid\u00e9 que je devais orienter mon travail sur le ressenti. Les textes fran\u00e7ais devaient susciter chez leurs lecteurs les m\u00eames \u00e9motions que les extraits originaux chez des lecteurs germanophones. Pour cela, j&rsquo;ai d\u00fb travailler sur le rythme des phrases (un style sec et nerveux dans le premier cas, polic\u00e9 et tr\u00e8s construit dans le second) et sur le choix du vocabulaire (courant, voire familier, pour l&rsquo;un, \u00e9labor\u00e9 pour l&rsquo;autre). Le tout a \u00e9t\u00e9 relu moultes fois par mon linguiste de mari, philologue et donc beaucoup plus \u00ab\u00a0orient\u00e9\u00a0\u00bb litt\u00e9rature que moi. Le r\u00e9sultat ? Honn\u00eate vu l&rsquo;usage destin\u00e9 aux textes. Tr\u00e8s loin d&rsquo;une traduction litt\u00e9raire virtuose pr\u00eate \u00e0 une publication chez Gallimard. Mais ce n&rsquo;\u00e9tait pas non plus le but recherch\u00e9 par le client.<\/p>\n<p>Ce que je retiens de ce travail, outre le fait que le d\u00e9fi passionnant, c&rsquo;est qu&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 pour moi l&rsquo;occasion de r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 mon m\u00e9tier. Et ce genre d&rsquo;occasion me semble suffisamment rare pour \u00eatre soulign\u00e9e !<\/span><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ce que j&rsquo;adore dans la traduction, c&rsquo;est que chaque jour ou presque, on a l&rsquo;impression de faire un m\u00e9tier diff\u00e9rent. Chaque jour, il faut se r\u00e9inventer, relever de nouveaux d\u00e9fis, faire face \u00e0 de nouvelles exigences, se mettre dans la peau d&rsquo;un autre client (ou d&rsquo;un autre lecteur). Un peu comme un acteur qui change &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=119\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;La vie est un long fleuve imp\u00e9tueux&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/119"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=119"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/119\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":120,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/119\/revisions\/120"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=119"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=119"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=119"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}