{"id":102,"date":"2008-09-18T10:16:35","date_gmt":"2008-09-18T10:16:35","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=102"},"modified":"2015-01-03T10:17:13","modified_gmt":"2015-01-03T10:17:13","slug":"urban-dictionary","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=102","title":{"rendered":"Urban Dictionary"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<div id=\"msgcns!7B29C1DFD27B4746!1036\" class=\"bvMsg\"><span style=\"font-size: small;\">Voici une ressource bien utile pour nous autres, p\u00f4\u00f4\u00f4\u00f4\u00f4\u00f4vres traducteurs, qui devont parfois nous efforcer de comprendre &#8211; et de traduire &#8211; des expressions \u00ab\u00a0invent\u00e9es sur place\u00a0\u00bb par les auteurs de nos textes source&#8230;<\/p>\n<p>C\u00e9line Graciet (Nacked Translations) signale l&rsquo;existence, dans son billet intitul\u00e9 <a href=\"http:\/\/www.nakedtranslations.com\/en\/2006\/09\/000671.php\">Jump the shark and jump the couch<\/a>, du <a href=\"http:\/\/www.urbandictionary.com\/\">Urban Dictionary<\/a>. \u00ab\u00a0Urban Dictionary is a slang dictionary with your definitions. <b>Define your world.<\/b>\u00ab\u00a0)<\/p>\n<p>Pour consulter ce dictionnaire bourr\u00e9 d&rsquo;expressions idiomatiques vieilles d&rsquo;un quart d&rsquo;heure, plusieurs options s&rsquo;offrent \u00e0 vous : une recherche sur le site, un abonnement au feed RSS, un abonnement par e-mail, un abonnement par t\u00e9l\u00e9phone&#8230; Vous n&rsquo;aurez plus aucune excuse pour ne pas \u00eatre \u00e0 la page !!!<\/span><\/div>\n<div id=\"msgcns!7B29C1DFD27B4746!1036\" class=\"bvMsg\"><\/div>\n<div id=\"msgcns!7B29C1DFD27B4746!1036\" class=\"bvMsg\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Voici une ressource bien utile pour nous autres, p\u00f4\u00f4\u00f4\u00f4\u00f4\u00f4vres traducteurs, qui devont parfois nous efforcer de comprendre &#8211; et de traduire &#8211; des expressions \u00ab\u00a0invent\u00e9es sur place\u00a0\u00bb par les auteurs de nos textes source&#8230; C\u00e9line Graciet (Nacked Translations) signale l&rsquo;existence, dans son billet intitul\u00e9 Jump the shark and jump the couch, du Urban Dictionary. \u00ab\u00a0Urban &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=102\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Urban Dictionary&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[10],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/102"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=102"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/102\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":103,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/102\/revisions\/103"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=102"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=102"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=102"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}