{"id":100,"date":"2008-06-22T10:11:36","date_gmt":"2008-06-22T10:11:36","guid":{"rendered":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=100"},"modified":"2015-01-03T10:13:28","modified_gmt":"2015-01-03T10:13:28","slug":"eco-toff","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/fl-translations.be\/?p=100","title":{"rendered":"Eco-toff"},"content":{"rendered":"<div class=\"posttext\">\n<div class=\"posttext-decorator1\">\n<div class=\"posttext-decorator2\">\n<div id=\"msgcns!7B29C1DFD27B4746!424\" class=\"bvMsg\">\n<div>\n<div>\n<div>Au d\u00e9tour des pages du quotidien <a href=\"http:\/\/www.lesoir.be\/\"><span style=\"color: #0066cc;\">Le Soir<\/span><\/a>\u00a0du 19 octobre 2005, je tombe sur l\u2019extrait suivant d<span style=\"color: #000000;\">\u2019une interview de Nick Park, cr\u00e9ateur<\/span> des c\u00e9l\u00e8bres Wallace et Gromit.<\/div>\n<\/div>\n<div>\n<div>\n<p>\u00ab\u00a0&#8211; LS : Votre Lady Tottington est plut\u00f4t \u00e9colo\u2026<br \/>\n&#8211; NP : Elle adore les lapins ! En Angleterre, quelqu\u2019un comme elle est appel\u00e9 \u00ab \u00e9cotof \u00bb.<br \/>\n&#8211; LS : Ecotof ?<br \/>\n&#8211; NP : Ce sont des gens riches et chics qui mettent leurs terres \u00e0 la disposition d\u2019animaux normalement destin\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9quarrissage. Joanna Lumley est une \u2018\u00e9cotof\u2019\u2026\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>C\u2019en est fini de la pause-caf\u00e9, le cerveau de la linguiste reprend le dessus. Ecotof, k\u00e9sako ? Il ne m\u2019a pas l\u2019air tr\u00e8s anglais, ce mot\u2026 Quelques petites recherches sur la Toile r\u00e9v\u00e8lent que le terme exact est \u00ab\u00a0eco-toff\u00a0\u00bb. Le site polonais \u201c<a href=\"http:\/\/www.woe.edu.pl\/content\/englands-eco-warriors\" target=\"_blank\"><span style=\"color: #0066cc;\">The World of English<\/span><\/a>\u201d tente une d\u00e9finition plus pr\u00e9cise du concept : \u201cThe term \u2018eco-toff\u2019 is taken from the slang word for an upper-class person, \u2018toff\u2019, someone who is &lsquo;toffee nosed&rsquo;! The term has spread recently as more and more high-society figures have taken on a militant role in environmental campaigns. \u201d Voil\u00e0 qui est plus clair ! Ne reste plus qu\u2019\u00e0 trouver une traduction satisfaisante du terme. Personnellement, je penche pour \u201cartist\u00e9colo\u201d, mais j\u2019aimerais demander l\u2019avis des princes Laurent de Belgique et Charles d\u2019Angleterre. En attendant, toutes vos suggestions sont les bienvenues !<\/p>\n<p>PS : A lire \u00e9galement, les d\u00e9m\u00eal\u00e9s d\u2019une \u00ab\u00a0eco-toff\u00a0\u00bb, d\u2019un ministre britannique et d\u2019un \u00e9clair au chocolat (<a href=\"http:\/\/www.guardian.co.uk\/Archive\/Article\/0,4273,3967976,00.html\"><span style=\"color: #0066cc;\">But how green are their valets?<\/span><\/a>, The Guardian, 27 f\u00e9vrier 2000). Notre Gloupier national aurait-il fait des \u00e9mules outre-Manche ?<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Au d\u00e9tour des pages du quotidien Le Soir\u00a0du 19 octobre 2005, je tombe sur l\u2019extrait suivant d\u2019une interview de Nick Park, cr\u00e9ateur des c\u00e9l\u00e8bres Wallace et Gromit. \u00ab\u00a0&#8211; LS : Votre Lady Tottington est plut\u00f4t \u00e9colo\u2026 &#8211; NP : Elle adore les lapins ! En Angleterre, quelqu\u2019un comme elle est appel\u00e9 \u00ab \u00e9cotof \u00bb. &#8211; &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/fl-translations.be\/?p=100\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Eco-toff&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/100"}],"collection":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=100"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/100\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":101,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/100\/revisions\/101"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=100"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=100"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/fl-translations.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=100"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}